显示标签为“短篇集”的博文。显示所有博文
显示标签为“短篇集”的博文。显示所有博文

2022年5月1日星期日

Bourgeoisie's masquerade

帕瓦罗蒂当然是个伟大的男高音,他的声音圆润洪亮,轻轻松松地就能从脚底把一股力量提上来,在高音的领域里潇洒无比地游走飞翔。然而他的成功,至少有一半是现代音乐工业里公关炒作的功劳。永远都在宣称古典音乐已死的“末日派”乐评家诺曼·勒布莱希特,就曾在其名著《谁杀了古典音乐》里头无情地揭露了帕氏的经纪人如何费尽心思地包装、宣传帕氏。

20世纪70年代,帕瓦罗蒂曾经在一次演出里唱出了多尼采蒂(Gaetano Donizetti)《军中女郎》第二幕中,难度极高的九个连续的高音C,成为一时佳话。坦白讲,虽然不容易,但这也绝非其他男高音做不到的事。帕瓦罗蒂真正厉害的地方不在于他做得到,而在于他做得妙,一气呵成,飘逸且精准,仿佛呼吸般容易。于是他的经纪人就为他取了一个非常俗气却又很能吓倒外行人的封号:“高音C之王”。久而久之,以讹传讹,如今有些媒体竟以为这是帕瓦罗蒂的专利,似乎除他之外,世上便没有第二个男人能唱到这么高了。

对于没有多少歌剧经验的群众来讲,什么叫做唱得轻松唱得准,他们未必知道,但什么叫做音域宽广,他们却是晓得的。所以帕瓦罗蒂就变成了一个用歌喉玩杂技的艺人,不管他唱什么,也不管他的唱法变得有多油腔滑调,更不管他有没有使用麦克风犯了正统声乐的大忌,大家还是喜欢他崇拜他。一个人可以从来没听过歌剧,但照样花高价去捧他的场;一个人也可以毫不认识歌唱的艺术,但照样人云亦云称帕氏为歌王。

“真正”的乐迷透过贬视帕瓦罗蒂的晚年演出证明自己内行,一般听众则透过参加帕氏那些超越流行的“Popera”演唱会(也就是以唱歌剧的方法去唱流行歌曲)去显示自己也有品位,这其实是同一块硬币的两面。为什么是帕瓦罗蒂这么一位歌剧男高音,而非一个钢琴家或者指挥家,成了最富有、最受欢迎的古典音乐演绎者呢?答案系于歌剧的性质。

歌剧本来就是一种十分布尔乔亚的艺术,比起一般的纯器乐,它有通俗易懂的剧情,华贵的舞台,盛大的阵容,极尽视听之娱。所以从一开始,它就被许多严肃的学者和教士贬斥,视之为堕落的艺术。巧的是,歌剧史上也真不乏诱惑者的角色,从唐璜、夜后、美狄亚、图兰朵、卡门、露露一直到莎乐美,歌剧从来就有一种独特的诱惑,仿如海妖塞壬的歌声,把绅士淑女和想当绅士淑女的人一一吸引到剧院里去。歌剧院不只是一个城市夸耀财富和权势的地标,还是上流社会的交际场所,可是要入其门,却又不甚困难,难怪听歌剧成了身份的象征,彰显品位的途径。

或许歌剧今天式微了,不过能和它沾上边还是好的。在许多人看来,同样是流行悦耳的曲子,与其看一位普通流行歌星去唱经典金曲,何不欣赏穿着燕尾服的男高音那种很“艺术”的版本呢?这也恰好说明了为什么那些样貌不错的名字带点拉丁味而歌喉明显受过训练的小伙子现在会大受欢迎,他们装腔作势的流行曲等于就是19世纪末的意大利歌剧,同是文化品位的符号。在这股浪潮之前,自然会有一批乐迷跑出来拨乱反正,在“假品位”中间坚持真正的“艺术”。

Luciano Pavarotti, of course, was a great tenor, his voice so full and sonorous that he could easily lift a force from under his feet and soar effortlessly in the realm of treble. Yet he owes at least half his success to the PR hype of the modern music industry. Norman Lebrecht, the "Doomsday" critic who always proclaimed classical music dead, in his famous book, who killed classical music, he ruthlessly reveals how Pawlenty's agents have gone to great lengths to package and promote Pawlenty. In the 1970s, Luciano Pavarotti famously sang nine high C's in a row in the second act of Gaetano Donizetti's the girl in the army. To be honest, it's not easy, but it's not something that other tenors can't do. The real power of Luciano Pavarotti is not that he can do it, but that he can do it well, in a single stroke, with the grace and precision of a breath. So his agent named him the king of the high C, a title that was both tacky and intimidating to the uninitiated. Over time, it became clear that some in the press now believed it was Luciano Pavarotti's work, as if he were the only man in the world who could sing that high. To the masses, who have little experience in opera, what is easy to sing and what is accurate, they may not know, but what is broad range, they do know. So Luciano Pavarotti became a showman, no matter what he sang, no matter how glib his singing became, no matter whether or not he used a microphone to offend an orthodox vocal taboo, people still like him. They worship him. A person can never hear the opera, but still pay a high price to support his show; a person can also do not know the art of singing, but still people say that as the king of the song. The "real" fans proved themselves adept by belittling Luciano Pavarotti's later performances, the average listener shows off his or her taste by going to pop-pop "Popera" concerts (that is, by singing opera songs) , which are two sides of the same coin. Why did Luciano Pavarotti, an opera tenor, not a pianist or conductor, become the richest and most popular interpreter of classical music? The answer lies in the nature of opera. Opera itself is a very bourgeoisie art, compared to the ordinary pure instrumental music, it has a simple plot, luxurious stage, a grand lineup, do the entertainment. So from the very beginning, it was dismissed by many serious scholars and clerics as degenerate art. As it happens, there is no shortage of seducers in the history of opera, from Don Giovanni, Queen of the night, Medea, Turandot, Carmen, Lulu to Salome, Opera has always had a unique allure, like the siren's song, ladies and Gentlemen and would-be ladies and gentlemen were attracted to the theater. The opera house is not just a landmark for a city to flaunt its wealth and power. It is also a place for high society, but it is not difficult to get into. No wonder that listening to the opera has become a status symbol and a way to show off your taste. Opera may be in decline today, but it's a good thing to have something to do with it. In many people's eyes, the same pop melodies, to see an ordinary pop star to sing a classic, why not wear a tuxedo tenor that kind of "Art" version? Which is why pretty names with a Latin tinge and a clearly trained voice are now so popular, their flamboyant pop songs are synonymous with Italian opera at the end of the 19th century, and are also symbols of cultural taste. Before this tide, there will naturally be a group of music fans out to make things right, in the "fake taste" in the middle of the real "art.".

标题: 布尔乔亚的伪装趣味
作者: 梁文道
字数: 1207
简介: 帕瓦罗蒂当然是个伟大的男高音,他的声音圆润洪亮,轻轻松松地就能从脚底把一股力量提上来,在高音的领域里潇洒无比地游走飞翔。然而他的成功,至少有

清国で

在清朝

安闲和理想越来越深

牛羊无事,百姓下棋

科举也大公无私

货币两地不同

有时还用谷物兑换

茶叶、丝、瓷器

在清朝

山水画臻于完美

纸张泛滥,风筝遍地

灯笼得了要领

一座座庙宇向南

财富似乎过分

在清朝

诗人不事营生、爱面子

饮酒落花,风和日丽

池塘的水很肥

二只鸭子迎风游泳

风马牛不相及

在清朝

一个人梦见一个人

夜读太史公,清晨扫地

而朝廷增设军机处

每年选拔长指甲的官吏

在清朝

多胡须和无胡须的人

严于身教,不苟言谈

农村人不愿认字

孩子们敬老

母亲屈从于儿子

在清朝

用款税激励人民

办水利、办学校、办祠堂

编印书籍、整理地方志

建筑弄得古香古色

在清朝

哲学如雨,科学不能适应

有一个人朝三暮四

无端端的着急

愤怒成为他毕生的事业

他于一八四〇年死去

< p > 清国では

< p > 安閑と理想が深まる

< p > 牛や羊は無事,百姓は碁を打つ < p > 、科挙も大公無私 < p > 、貨幣は両方とも異なる < p > 、時には穀物と交換する < p > 、茶、糸、磁器 < p > 、清国では < p > 、山水画 < p > 、完璧 < p > の紙が氾濫した,奴凧はあちこちで

提灯(ちょうちん)をもらって要領を得た

の寺院から南

に向かった

は富がありすぎるようだった

は清国では

の詩人が不事に生き、愛のメンツ

は酒を飲んで落花した,二羽のアヒルが風に向かって泳いでいる,朝廷では毎年、爪を長く伸ばした官吏を選抜する「 p 」が増設され、清国では「 p 」と呼ばれる髭の多い人や髭のない人が「 p 」と呼ばれるようになりました,農村の人々は文字を認めたがらない p 子供たちは老人に敬意を払う p 母親は息子に従う p 清国では税金を使って人民を励ます p 学校を建てる p 学校を作る p 建築を整理する p 建築を古めかしく古めかしくする p 清国では p 哲学が雨のように降り注ぐ,科学は適応できない

という人がいます三暮四

はいわれのない焦りを感じています

は怒りを生涯のキャリアにしています

は一八四〇年に死んでいます

标题: 在清朝
作者: 柏桦
字数: 294
简介: 在清朝安闲和理想越来越深牛羊无事,百姓下棋科举也大公无私货币两地不同有时还用谷物兑换茶叶、丝、瓷器在清朝山水画臻于完美纸张泛滥,风筝遍地灯笼

2022年4月30日星期六

Chicken

这件事情,说起来是十分平淡的。也问过好几个朋友,问他们有没有同样的经验,多半答说有的,而结果却都相当辉煌,大半没有捱打也没有被责备。

我要说的是——偷钱。

当然,不敢在家外面做这样的事情,大半是翻父母的皮包或口袋,拿了一张钞票。

朋友们在少年的时候,偷了钱大半请班上同学吃东西,快快花光,回去再受罚。只有一个朋友,偷了钱,由台南坐火车独自一人在台北流浪了两天,钱用光了,也就回家。据我的观察,最后那个远走高飞的小朋友是受罚最轻的一个,他的父母在发现人财两失的时候,着急的是人,人回来了,好好看待失而复得的儿子,结果就舍不得打了。

小孩子偷钱,大半父母都会反省自己,是不是平日不给零用钱才引得孩子们出手偷,当然这是比较明理的一派父母。

我的父母也明理,却忘了我也需要钱,即使做小孩子,在家不愁衣食,走起路来仍期望有几个铜板在口袋里响的。

那一年,已经小学三年级了,并没有碰过钱,除了过年的时候那包压岁钱之外,而压岁钱也不是给花的,是给放在枕头底下给压着睡觉过年的,过完了年,便乖乖的交回给父母,将数目记在一个本子上。大人说,要存起来,做孩子的教育费。并不是每一个孩子都期待受教育的,例如我大弟便不,他也不肯将压岁钱缴还给父母。他总是在过年的那三天里跟邻居的孩子去赌扑克牌,赌赢了下半年总有钱花,小小年纪,将自己的钱支配得当当心心,而且丰满。

在我们的童年里,小学生流行的是收集橡皮筋和红楼梦人物画片,还有玻璃纸——包彩色糖果用的那种。

这些东西,在学校外面沿途回家的杂货铺里都有得卖,也可以换。所谓换,就是拿一本用过的练习簿交给老板娘,可以换一颗彩色的糖。吃掉糖,将包糖的纸洗洗干净,夹在书里,等夹成一大叠了,又可以跟小朋友去换画片或者几根橡皮筋。也因为这个缘故,回家来写功课的时候总特别热心,恨不能将那本练习簿快快用光,好去换糖纸,万一写错了,老师罚着重写,那么心情也不会不好,反而十分欢喜。

在同学里,我的那根橡皮筋绳子拉得最长,下课用来跳橡皮筋时也最神气。而我的母亲总弄不懂为什么我的练习簿那么快就会用完,还怪老师功课出得太多,弄得小孩子回家来不停的写了又写。也就在那么一个星期天,走进母亲的睡房,看见五斗柜上躺着一按红票子——五块钱。

当年一个小学老师的薪水大约是一百二十块台币一个月,五块钱的价值大约现在的五百块那么多了,也等于许多许多条彩色的橡皮筋,许多许多红楼梦里小姐丫头们的画片,等于可以贴一个大玻璃窗的糖纸,等于不必再苦写练习簿,等于一个孩子全部的心怀意念和快乐。

对着那张静静躺着的红票子,我的呼吸开始急促起来,两手握得紧紧的,眼光离不开它。

当我再有知觉的时候,已经站在花园的桂花树下,摸摸口袋,那张票子随着出来了,在口袋里。

没敢回房间去,没敢去买东西,没敢跟任何人讲话,悄悄的蹲在院子里玩泥巴。母亲喊吃中饭,勉勉强强上了桌,才喝了一口汤呢,便听母亲喃喃自语:“奇怪,才搁的一张五块钱怎么不见了。”姐姐和弟弟乖乖的吃饭,没有答理,我却说了:“是不是你忘了地方,根本没有拿出来?”母亲说不可能的,我接触到父亲的眼光,一口滚汤咽下去,烫得脸就红了。

星期天的孩子是要强迫睡午觉的,我从来不想睡,又没有理由出去,再说买了那些宝贝也不好突然拿回来,当天晚上是要整理书包的——在父母面前。

还是被捉到床上去了,母亲不肯人穿长裤去睡,硬要来拉裤子,当她的手碰到我的长裤口袋时,我呼一下又胀红了脸,挣扎着翻了一个身,喊说头痛头痛,不肯她碰我。

那个样子的确象在发高烧,口袋里的五块钱就如汤里面滚烫的小排骨一样,时时刻刻烫着我的腿。

“我看妹妹有点发烧,不晓得要不要去看看医生。”

听见母亲有些担心的在低声跟父亲商量,又见父亲拿出了一支热度计在甩。我将眼睛再度闭上,假装睡着了。姿势是半斜的,紧紧压住右面口袋。

夏天的午后,睡醒了的小孩子就给放到大树下的小桌边去,叫我们数柚子和芭乐,每个人的面前有一碗绿豆汤,冰冰的。姐姐照例捧一本西游记在看,我们想听故事,姐姐就念一小段。总是说,多念要收钱,一小段不要钱。她收一毛钱讲一回。我们没有钱,她当真不多讲,自己低头看得起劲。有一次大弟很大方,给了她两毛钱,那个孙悟空就变了很多次,还去了火焰山。平日大弟绝不给,我就没得听了。

那天姐姐说西游记已经没意思了,她还会讲言情的,我们问她什么是言情,她说是红楼梦——里面有恋爱。不过她仍然要收钱。我的手轻轻摸过那张钞票,已经快黄昏了,它仍然用不掉。晚上长裤势必脱了换睡衣,睡衣没有口袭,那张钞票怎么藏?万一母亲洗衣服,摸出钱来,又怎么了得?书包里不能放,父亲等我们入睡了又去检查的。鞋里不能藏,早晨穿鞋母亲会在一旁看。抽屉更不能藏,大弟会去翻。除了这些地方,一个小孩子是没有地方了,毕竟属于我们的角落是太少了。既然姐姐说故事收钱,不如给了她,省掉自己的重负。于是我问姐姐有没有钱找?姐姐问是多少钱要找?我说是一块钱,叫她找九毛来可以开讲恋爱了。她疑疑惑惑的问我:“你哪来一块钱?”我又脸红了,说不出话来。其实那是整张五块的,拿出来就露了破绽。当天晚上我仍然被拉着去看了医生。据母亲说给医生的病况是:一天都脸红,烦躁,不肯讲话,吃不下东西,魂不守舍,大约是感冒了。医生说看不出有什么病,也没有发烧,只说早些睡了,明天好上学去。

我被拉去洗澡,母亲要脱我的衣服,我不肯,开始小声的哭,脸通红的,哭了一会儿,发觉家里的工人玉珍蹲着在给洗腿,这才松了一口气。

那五块钱仍在口袋里。

穿了睡衣,钱跟过来了,握在拳头里,躲在浴室不出来。大弟几次拿拳头敲门,也不肯开。等到我们小孩都已上了床,母亲才去浴室,父亲在客厅坐着。

我赤着脚快步跑进母亲的睡房,将钱卷成一团,快速的丢到五斗柜跟墙壁的夹缝里去,这才逃回床上,长长的松了口气。那个晚上,想到许多的梦想因为自己的胆小而付诸东流,心里酸酸的。

“不吃下这碗稀饭,不许去上学。”

我们三个孩子愁眉苦脸的对着早餐,母亲照例在监视,一个平淡的早晨又开始了。“你的钱找到了没有?”我问母亲。

“等你们上学了才去找——快吃呀!”母亲递上来一个煮蛋。我吃了饭,背好书包,忍不住走到母亲的睡房去打了一个转,出来的时候喊着:“妈妈,你的钱原来掉在夹缝里去了。”母亲放下了碗,走进去,捡起了钱说:“大概是风吹的吧!找到了就好。”那时,父亲的眼光轻轻的掠了我一眼,我脸红得又像发烧,匆匆的跑出门去,忘了说再见。

偷钱的故事就那么平平淡淡的过去了。

奇怪的是,那次之后,父母突然管起我们的零用钱来,每个小孩一个月一块钱,自己记帐,用完了可以商量预支下个月的,预支满两个月,就得——忍耐。

也是那次之后的第二个星期天,父亲给了我一盒外国进口的糖果,他没有说慢慢吃之类的话。我快速的把糖果剥出来放在一边,将糖纸泡在脸盆里洗干净,然后一张一张将它们贴在玻璃窗上等着干。那个下午,就在数糖纸的快乐里,悠悠的度过。

等到我长大以后,跟母亲说起偷钱的事,她笑说她不记得了。又反问:“怎么后来没有再偷了呢?”我说那个滋味并不好受。说着说着,发觉姐姐弟弟们在笑,原来都偷过钱,也都感觉不好过,这一段往事,就过去了。

It was a matter of the plainest description. I have asked several of my friends if they have had the same experience, and most of them have said yes, but the results have been brilliant, and most of them have not been beaten or blamed. All I'm saying is -- steal the money. Of course, dare not do such things outside the home, most of the parents are rummaging through the bag or pocket, took a note. When they were teenagers, they stole most of the money and invited their classmates to eat. They spent it quickly and got punished again. Only a friend, stole the money, by train from Tainan alone in Taipei wandering for two days, money ran out, also go home. According to my observation, the last child who ran away was the one who received the least punishment. When his parents found out that people had lost their money, they were worried about people. When people came back, they took good care of their lost son, and I couldn't bring myself to do it. Most parents ask themselves whether it is the usual practice of not giving pocket money that causes their children to steal, and this is a reasonable group of parents. My parents were sensible enough to forget that I needed money, too, and that even as a child, I could walk around the house and expect a few coins to ring in my pocket. In that year, I was already in the third grade of primary school, and I didn't touch any money, except for the New Year Money in the New Year package. The new year money was not for spending, but for sleeping under the pillow, after the New Year, they obediently returned to their parents, the number of notes in a book. Adults say, to save up for the children's education. Not every child is looking for an education, for example, my brother is not, he would not give back the lucky money to their parents. He always in the new year that three days to play cards with the neighbor's children, won the second half of the year always have money to spend, a small age, their money to spend carefully, and plump. In our childhood, it was fashionable for elementary school students to collect rubber bands and pictures of people in the dream of the red chamber, as well as cellophane -- the kind used to wrap colored candy. These items can be bought or exchanged at the grocery store on the way home from school. The so-called exchange, is to take a used exercise book to the boss's wife, can change a colored sugar. Eat Sugar, sugar paper wash clean, clip in the book, and so clip into a big stack, and you can go with the children to change a picture or a few rubber bands. Also because of this, when I came home to write my lessons, I was always very enthusiastic. I wished I could use up the exercise book quickly so that I could change the sugar paper. If I made a mistake and the teacher had to rewrite it, then I would not be in a bad mood, i was actually quite pleased. Of all my classmates, I had the longest rubber band, and the proudest when I used it for jumping after class. My mother couldn't understand why my exercise books were running out so quickly, and blamed the teacher for doing so much homework that the children kept coming home to write and write. On that Sunday, I went into my mother's bedroom and saw a red note-five dollars lying on the chest of drawers. Back then, a primary school teacher's salary was about one hundred and twenty Taiwan dollars a month. Five dollars is worth about five hundred dollars, which is equivalent to many, many colored rubber bands, many, many pictures of girls in a dream of Red Mansions are like candy wrappers that can be pasted on a large glass window. They are like exercise books that need not be painstakingly written. They are like all the thoughts and joys of a child. My breathing began to quicken, my hands clasped tightly, my eyes fixed on the still red ticket. When I was conscious again, I was standing under the sweet-scented osmanthus tree in the garden, feeling my pocket, and the ticket came out, in the pocket. Didn't dare to go back to his room, didn't dare to go shopping, didn't dare to talk to anyone, and squatted quietly in the yard playing in the mud. Mother shouted to eat lunch, reluctantly on the table, only to drink soup, then listen to the mother muttered: "Strange, just put a five dollars how missing." Sister and brother to eat quietly, did not answer, but I said, "did you forget the place and didn't take it out at all?" My mother said it was impossible. I touched my father's eyes and swallowed the hot soup, then blushed. Sunday children are forced to take naps. I never want to go to bed, I have no reason to go out, and it is not easy to buy those babies and suddenly bring them back. I have to tidy up my schoolbag that night -- in front of my parents. Still, I was taken to bed. My mother refused to wear long pants to bed and had to pull them up. When her hand touched my pants pocket, I puffed and blushed again. I struggled and turned over, complaining of a headache, wouldn't let her touch me. It did look like I had a fever, and the five dollars in my pocket burned my legs like little ribs in soup, The Hours said. "I think my sister has a fever. I don't know if I should go to the Doctor."" I heard my mother whispering to my father in worry, and he took out a thermometer and shook it. I closed my eyes again and pretended to be asleep. In a semi-oblique position, press firmly against the right pocket. On summer afternoons, the awakened child was placed at a small table under a big tree and told us to count grapefruit and Psidium guajava. There was a bowl of mung bean soup in front of each of us, Bing Bing's. Sister as usual holding a journey to the west in the reading, we want to hear the story, sister read a short paragraph. They always say, "I'll charge you for the extra reading, but I won't charge you for the short reading.". She takes a dime for it. We have no money, she really do not say much, their head down to look at the fun. Once the eldest brother was very generous, gave her two cents, that Son Gokū changed many times, also went to Flaming Mountains. If you don't give it to me, I won't get it. That day, my sister said that the journey to the west was no longer interesting, and that she could still talk about romance. When we asked her what romance was, she said it was a dream of Red Mansions -- there was love in it. But she still needs to be paid. My hand touched the note lightly. It was almost dusk, and it was still unble. Night pants must take off to change pajamas, pajamas without mouth attack, that bill hidden? What if the mother washes the clothes and takes out the money? I Can't put it in my schoolbag. My father checks it when we're asleep. You Can't hide it in your shoes. In the morning, your mother will watch. You Can't hide a drawer. Your brother will go through it. Except these places, a child is no place, after all, belong to our corner is too few. Since the elder sister tells a story to collect money, might as well give her, saves own heavy burden. So I asked my sister if she had any change? Sister asked how much money to find? I said it was a dollar, and told her to find 90 cents to start talking about love. Puzzled, she asked me, "where do you get a Dollar?" I blushed again, unable to speak. Actually, it was a whole five. It was a giveaway. I was still dragged to the doctor that night. According to the mother said to the Doctor's condition is: all day blushing, irritable, refused to talk, unable to eat, distracted, about a cold. The Doctor said there is no disease, and no fever, just said to go to bed early, tomorrow to go to school. When I was dragged to the shower and my mother tried to undress me, I refused and began to cry in a low voice, blushing and crying for a while, relieved to find Yuzhen, a domestic worker, squatting to wash her legs. The five dollars were still in his pocket. In his pajamas, the money followed, clenched in his fist, hiding in the bathroom. He knocked on the door with his fist several times but refused to open it. When all our children were in bed, mother went to the bathroom and father sat in the living room. I ran barefoot into my mother's bedroom, rolled the money into a ball, threw it quickly between the chest of drawers and the wall, and fled back to bed, breathing a long sigh of relief. That night, think of a lot of dreams because of their timid and down the drain, sour in the heart. "Don't go to school without eating this bowl of porridge," our three children scowled at breakfast, our mother watching as usual, and a bland morning began. "have you found your money?" I asked my mother. "wait till you get to school -- Eat!" Mother handed over a boiled egg. I had a meal, back a good schoolbag, could not help but go to the mother's bedroom to play a turn, came out shouting: "Mom, your money fell in the crack." Mother put down the bowl, went in, i picked up the money and said, "it's probably the wind. I'm glad I found it." Father's eyes gently swept my eyes, I blushed like a fever, hurried out the door, forget to say goodbye. The story of stealing the money was over. Curiously, after that time, our parents suddenly began to control our pocket money. Each child had a dollar a month to keep his own account, and when he had used it, he could negotiate an advance for the next month, two months in advance, you just -- you just have to be patient. On the second Sunday after that, my father gave me a box of foreign candy. He didn't say anything about eating slowly. I quickly peel the candy off to the side, soak the wrappers in the wash basin, then stick them one by one on the glass window to dry. That afternoon, in the happiness of counting candy wrappers, leisurely spent. When I grew up, I told my mother about the theft, and she laughed and said she didn't remember. And then asked: "How come no longer steal it?" I said that the taste is not good. Say Say say say, discover elder sister and younger brother are smiling, had stolen money originally, also feel not good, this paragraph of the past, passed.

标题: 胆小鬼
作者: 三毛
字数: 2872
简介: 这件事情,说起来是十分平淡的。也问过好几个朋友,问他们有没有同样的经验,多半答说有的,而结果却都相当辉煌,大半没有捱打也没有被责备。我要说的

夢にとらわれた人生

你肯定有这样一个朋友吧:在银行工作,长得一般,业务凑合,有老婆孩子,勤勤恳恳养家糊口,不爱说话,但如果开口说话,说的话也多半无趣无味——总之形象非常白开水,在任何一个社交场合都是角落里不大起眼的人。事实上你肯定有不止一个这样的朋友,事实上你自己没准就是这样的人。

你能想象这个朋友突然有一天离家出走了吗?然后等你再听说他的消息时,据说他已经到了巴黎,正从头开始学画画,要做一个画家。你很难想象,但是毛姆却写了这样一个人。他的名字叫查尔斯。在留下一张内容为“晚饭准备好了”的纸条之后,他离开了自己相伴17年的妻子和两个孩子,去了巴黎。那一年他40岁,住在全巴黎最破旧的旅馆,身上只有100块钱。

《月亮和六便士》却不是这样一个故事。全世界都在追逐着梦想,查尔斯却在追逐他的噩运。好吧,这两件事其实没那么不同,被梦想俘虏的人就是在追逐自己的噩运。当然这里所说的梦想,是真的梦想,不是“爸爸妈妈说”、“老师说”、“电视报纸说”里被说出来的那个蓝图,不是蓝领白领之上的那个金领,不是猎人给麻雀设的圈套里的那点米粒。

别人的人生是在不断做加法,他却在做减法。人的每一种身份都是一种自我绑架,唯有失去是通向自由之途。所以查尔斯拒绝再做“丈夫”、“爸爸”、“朋友”、“同事”、“英国人”,他甩掉一个一个身份,如同脱去一层一层衣服,最后一抬脚,赤身裸体踏进内心召唤的冰窟窿里去。

小说里的那个“我”问他:“难道你不爱你的孩子们吗?”他说:“我对他们没有特殊感情。”“我”再问他:“难道你连爱情都不需要吗?”他说:“爱情只会干扰我画画。”别人也许会同情他的穷困潦倒,他拿起画笔时,却觉得自己是一个君王。

这样的人当然可恶。他的眼里只有自己,没有别人,自私,没有责任心,不屑和“社会”发生任何关系。但他又很无辜,因为他的眼里岂止没有别人,甚至没有自己。他不是选择了梦想,而是被梦想击中。用他自己的话来说,“我必须画画,就像溺水的人必须挣扎。”如果说他与别人有什么不同,就是他比别人更服从宿命。梦想多么妖冶,多么锋利,人们在惊慌中四处逃窜,逃向功名,或者利禄,或者求功名利禄而不得的怨恨。但是查尔斯拒绝成为“人们”里面的那个“们”。满地都是六便士,他却抬头看见了月亮。

< p > あなたにはきっとそういう友人がいるでしょう。銀行に勤めていて、顔は普通で、仕事もできて、妻子もいて、まめに家族を養っていて、無口ですが、話しかけると、,言っていることもおもしろくないことが多い——とにかくイメージは白湯《さゆ》で、どんな社交の場でも隅《すみ》の方で目立たない人間だ。あなたにはそういう友人が何人もいるはずです実際あなた自身もそうかもしれません。その友人がある日突然ランナウェイズ(マーベル・コミック)になるなんて想像できますか?それから彼の消息を聞くと、彼はもうパリへ行って、一から絵の勉強を始めて、画家になろうとしているという。想像するのは難しいでしょうがサマセット・モームはこんな人を書いています。彼の名前はチャールズ。「夕食の用意ができました」というメモを残し、17年間連れ添った妻と2人の子どもを残してパリに向かった。パリで一番みすぼらしいホテルに泊まり、百ドルしか持っていなかった四十歳のときのことだ。P 月と六ペンスはそういう話ではありません。世界中が夢を追いかけているのに、チャールズは悪運を追いかけている。さて、この二つはそれほど違いません夢に捕らわれた人は自分の悪運を追いかけているのです。もちろん、ここで言っている夢は、本当の夢であって、「お父さんとお母さんが言っている」「先生が言っている」「テレビ新聞が言っている」で言われている青写真ではなく、ブルーカラーのサラリーマンの上にあるゴールドカラーではない,猟師が雀に仕掛けた罠《わな》の中のわずかな米粒ではない。

他人の人生は足し算を繰り返しているのに、彼は引き算をしている。人間のあらゆるアイデンティティは自己誘拐であり、失うことだけが自由への道である。だからチャールズは、「夫」「父親」「友人」「同僚」「イギリス人」としてのアイデンティティを拒否し、一つ一つのアイデンティティを脱ぎ捨てていった,心が呼びかける氷の穴に、素っ裸で踏み込む。< p > 小説の「私」が「あなたは子供たちを愛していないのですか? 」と尋ねると彼は「私は彼らに特別な感情を持っていません」と答えました「私」は「あなたには愛情も必要ないのですか? 」と尋ねました彼は「愛情は私の絵を描くのを妨げるだけです」と答えました他人は彼の貧しさに同情するかもしれません,絵筆をとったとき、彼は自分が王であるような気がした。

< p > のような人間はもちろん憎らしい。彼の目には自分しか映っていなかった。他人もいなかった。利己的で、責任感がなく、「社会」との関係を軽蔑していた。しかし、その目には他人どころか自分自身さえ映っていなかったから、無邪気だった。彼は夢を選んだのではなく、夢に打たれたのだ。彼の言葉を借りれば、「ウーマンズ・ビートドラマスペシャル〜溺れる人〜がもがかなければならないのと同じように、私は絵を描かなければならない」彼が他の人と違うとしたら、彼は他の人よりも宿命に従順だということです。夢想はいかに妖冶《ようや》であり、いかに鋭利であり、人々は恐怖のあまり逃げ惑い、功名に逃げ惑い、あるいは利禄に逃げ惑い、あるいは功名の利禄を求めて得られない怨念《おんねん》を。しかし, チャールズは「人々」の中の「人々」になることを拒否した。一面に6ペンスが広がっているのに彼は月を見上げた。

标题: 被梦想俘虏的人生
作者: 刘瑜
字数: 918
简介: 你肯定有这样一个朋友吧:在银行工作,长得一般,业务凑合,有老婆孩子,勤勤恳恳养家糊口,不爱说话,但如果开口说话,说的话也多半无趣无味——总之

Cities and symbols

你在树木和石头之间走了许多天。你的目光难得停留在什么物体之上,而且只有在认清那物体是另一物体的标记之后才会停留下来:沙上的脚印说明有老虎经过;沼泽宣示一脉流水;木芙蓉花意味着冬天的终结。其余一切都是静默的、可以替换的;树和石只是树和石。

旅程终于抵达塔玛拉。你沿着街道深入,两旁的墙满是伸出的招牌。你眼中所见的并不是物件的本身而是意味着别些物件的、物件的形象:镊子是牙科诊所;耳杯是酒馆;戟是军营;天平是杂货店。雕像和绘着狮子、海豚、塔楼、星子的盾牌:某种——谁知道是什么?——以狮子或者海豚或者塔楼或者星子作为标记的东西。别些标记警告你不准在某些地点作某些事(驾车进入小巷、在亭子后面小便、在桥上以鱼竿垂钓)或者准许做某些事(给斑马淋水、打木球、焚烧亲友的尸体)。寺庙门上的神像都表明各自的属性——羊角、沙漏、水母——让信徒看得清清楚楚以免错念祈祷文。没有招牌或图像的建筑物,可以凭它们的形状以及在城里排列的位置面认出它的作用:皇宫、监狱、铸币厂、学校、妓院。摊子上陈列的货物也一样,“他们的价值不在于商品本身,却在于作为标记所代表的别些东西:绣花的束发带代表典雅,镀金的轿子是权力,书籍是学问、脚镯是滢逸。你遛览街道,它们仿佛是写满字的纸张:这城说出你必须深思的每一件事,叫你复述它讲过的话,而在你自以为游览塔玛拉的时候,其实不过在记录它用来剖析自己各个部分的名词。

无论城的真正面貌如何,无论厚厚的招牌下面包藏着或者隐藏着什么东西,你离开塔玛拉的时候其实还不曾发现它。城外,土地空虚地伸向地平线;天空张开,云团迅速飞过。机缘与风决定了云的形状,此刻你开始着意揣摩一些轮廓:一艘开航的船、一只手、一头象……

You walked among the trees and stones for many days. Your eyes rarely rest on anything, and they do not rest until you know that it is a mark of something else: Footprints in the sand indicate a tiger; a swamp indicates a stream of water; The hibiscus means the end of winter. Everything else is silent and replaceable; the tree and the stone are just the tree and the stone. At last the journey reached Tamara. You Go Down the street, and the walls are full of signs sticking out. What you see is not the object itself but the image of something else: The tweezers are the dental clinic; the ear cups are the tavern; the halberds are the barracks; the scales are the grocery store. Statues and shields painted with lions, dolphins, towers, planetesimal: something -- who knows what? - something marked by a lion or a dolphin or a tower or planetesimal. Don't put up signs warning you not to do certain things in certain places (driving down alleys, urinating behind kiosks, fishing on bridges) or to be allowed to do certain things (watering zebras, playing cricket, burning the bodies of relatives and friends) . The images of the gods on the doors of the temples all indicate their attributes-horns, hourglasses, jellyfish-so that the devotees can see them clearly so that prayers can not be read by mistake. Buildings without signs or images can be identified by their shape and position in the city: palaces, prisons, mints, schools, brothels. The goods on display on the stalls are the same, "their value is not in the goods themselves, but in something else that is the symbol: the embroidered headband for elegance, the gilded sedan chair for power, the book for learning, the anklet for ease. You Walk the streets as if they were sheets of paper: the City tells you everything you must think about, and asks you to repeat what it has said, while you think you are visiting Tamara, you are merely recording the nouns it uses to dissect its parts. No matter what the city really looks like, no matter what is hidden or hidden under the thick signboards, you leave Tamara without ever finding it. Outside the city, the land stretched empty to the horizon; the sky opened up and the clouds flew by. Chance and wind determined the shape of the clouds, and now you began to take notice of the shapes: a sailing ship, a hand, an elephant.. 标题: 城市和标记
作者: 伊塔洛·卡尔维诺
字数: 703
简介: 你在树木和石头之间走了许多天。你的目光难得停留在什么物体之上,而且只有在认清那物体是另一物体的标记之后才会停留下来:沙上的脚印说明有老虎经过

2022年4月29日星期五

Little Life

如果在周末乘搭过地车,你大抵不会相信,世上七对夫妻,平均有一对不育。

而每位适龄女性,一年之内,其实只有廿四天受孕机会。

每次正常的怀孕,又有四分一会得不幸小产。

仍然满街那么多小孩跑来跑去,真正不可思议。

撇开生老病死,人生忧患多,欢乐少这些哲理不去说它,世上的确没有什么可爱得过一个活泼健康的新生儿。

国泰民安之际,婴儿特别受欢迎,不育夫妇渐渐把希望寄在科学上。

不育的成因非常复杂,十分一个案根本找不到因由,可以医治者已属幸运儿,针药手术稀疏平常,到底还是夫妻之间私事,你情我愿,吃点苦头,花费金钱,无所谓。

更绝望的一小撮往往牵涉到第三者:捐精、代母,便是例子。

得来全不费工夫者会觉得不可思议?

老说“有就有,没有就没有”的一扬人,多数一子一女已经进了大学。

如果上帝答应不要的,能与需要的交换就好了。

If you took the subway on a weekend, you wouldn't believe it, but the average of seven couples in the world is infertile. And every woman of the right age, within a year, actually has only 24 days to conceive. Every time a normal pregnancy occurs, another quarter will have an unfortunate miscarriage. It's really amazing that there are still so many kids running around. Life, old age, sickness and death aside, life is Full of troubles and little joy, there is nothing in the world so lovely as a lively and healthy newborn. Babies were especially popular at a time of peace and prosperity, and infertile couples were increasingly pinning their hopes on science. The causes of infertility are very complicated. In 10 cases, no cause can be found at all. Those who can be cured are already the lucky ones. Acupuncture and medicine operations are rare and common. In the end, it is a personal matter between husband and wife, it costs money, whatever. The more desperate cliques often involve third parties: sperm donors and surrogate mothers, for example. Wouldn't it be amazing to get it for nothing? Most of those who say "if there is, there is. If there isn't, there isn't." Most of their sons and daughters have already gone to college. If God had promised not to, it would have been good to exchange what was needed.

标题: 小生命
作者: 亦舒
字数: 355
简介: 如果在周末乘搭过地车,你大抵不会相信,世上七对夫妻,平均有一对不育。 而每位适龄女性,一年之内,其实只有廿四天受孕机会。 每次正常的怀孕,又

What is science

科学一般被定义为:甲,精确科学,如化学、物理等等;乙,一种通过逻辑推理从观察到的事实得出可验证的结论的思维方式。

你去问任何一个科学家或是几乎任何一个受教育的人:“什么是科学?”你很可能得到一个与乙相近的答案。而在日常生活中,人们所说的科学指的都是甲:科学是发生在实验室里的事。这个字眼叫人想起图表、试管、天平、本生灯、显微镜。生物学家、天文学家、也许还有心理学家或数学家都可以说是“科学工作者”,但没有人会想到把这个称呼用在政治家、诗人、报人乃至于哲学家身上。有人告诉我们说:年轻人必须得到科学方面的教育,但他们不外乎是说年轻人应该多知道一点辐射、恒星或是人体的生理机能,而并非指应该教年轻人学会更严密地思考。

这种意义上的含混,部分是出于故意,其中包含着极大的危险。加强科学教育的呼吁暗示了一种信念,即如果得到了科学的训练,人们对于所有学科的认识会比没有经过这种训练时要来得明智。但是,在狭义上,一个“科学家”真的会比其他人较有可能客观地考虑科学以外的问题吗?这样的想法并没有充分的理由。作一个简单的测验──抵制民族主义的能力。人们常说“科学无国界”,但在实际上,所有国家的科学工作者在追随本国政府时比起作家和艺术家来更少顾忌。作为一个整体,德国的科学界没有对希特勒作出任何抵抗。希特勒可能破坏了德国科学的长期繁荣,但始终有许多才俊之士在对合成油料、喷气式飞机、火箭和原子弹之类作必要的研究。没有了他们,德国的战争机器可能永远造不起来。

在世界各地情况都是如此,只是形式上稍有变化。在英国,我们大部分的杰出科学家接受了资本主义社会的体制,那些不愿简单接受现状的英国科学家常常是社会主义者,也就是说,尽管在自己的工作中他们保持了理智的谨慎,但在某些事情上他们是可以不加判断甚至于不尽诚实的。

但这是不是说普通大众不应该得到更多的科学教育?恰恰相反!这只是在说,科学教育如果简单地归结为更多的物理、更多的化学、更多的生物,而忽略了文学、历史,就会不但无益反有大害。

很清楚,科学教育应当是指灌输一种理性的、怀疑的、实验的思维习惯。它应当是指学会一种方法──可以用在遇到任何问题上的方法──而不是简单地堆砌大量的事实。科学教育最后往往还是意味着一种观察世界的方式,而不仅仅是一种知识体系。

百年前,查尔斯.金斯利把科学描绘成“在实验室里制造臭气”。一二年前,一个年轻的工业化学师很得意地告诉我说,他“看不出诗歌有什么用”。人们的态度就像钟摆在来回晃动。目前,科学占了上风,于是我们就听到了这种很正常的说法,即大众需要科学教育。我们听不到应该有的反面意见,即科学家自己可以从一些教育中得益。就在写这篇文章之前,我在一份美国杂志上读到,英美的不少物理学家,因为清楚地知道原子弹的用途,从一开始就拒绝进行研究。在这个疯狂的世界上,我终于看到了一群清醒的人。尽管他们的名字没有刊出,我可以有把握地猜测,他们所有人都具有广泛的文化背景知识,熟悉历史、文学或者艺术,简而言之,他们的兴趣并不是纯粹科学的──就这个词的流行意义而言。

Science is generally defined as: A, exact science, such as chemistry, physics, and so on; B, a way of thinking that draws verifiable conclusions from observed facts by means of logical reasoning. Ask any scientist or almost any educated person, "what is science?" And you'll probably get a similar answer. In everyday life, when people say science, they mean a: science is what happens in the laboratory. The word conjures up diagrams, test tubes, scales, Bunsen burners, microscopes. Biologists, astronomers, and perhaps psychologists or mathematicians can all be described as "scientists." But no one thought to apply the term to politicians, poets, newspapermen, or even philosophers. We are told that young people must be educated in science, but all they can say is that young people should know more about radiation, stars, or the physiology of the human body, it does not mean that young people should be taught to think more critically. The ambiguity in this sense is partly intentional and contains great danger. The call for more science education hints at the belief that, with scientific training, people will be wiser about all subjects than they would be without it. But, in a narrow sense, is a "scientist" really more likely than others to think objectively about problems outside science? There's no good reason to think so. A simple test of his ability to resist nationalism. It is often said that "science knows no borders", but in practice, scientists in all countries have less to fear than writers and artists when they follow their own governments. The German scientific community as a whole made no resistance to Hitler. Hitler may have sabotaged the long boom in German science, but there are still a lot of talented people doing the necessary research on things like synthetic fuel, Jets, rockets and atomic bombs. Without them, the German war machine might never have been built. This is the case all over the world, though in a slightly different form. In Britain, most of our outstanding scientists have accepted the system of capitalist society, and those British scientists who are unwilling to simply accept the status quo are often socialists, that is, although they are reasonably cautious in their work, they can be injudicious and even dishonest in certain matters. But does that mean the general public shouldn't get more science education? On the contrary! This is only to say that science education, if it simply boils down to more physics, more chemistry, more biology, while ignoring literature, history, will not only do no good, but will do great harm. It is clear that science education should refer to inculcating a habit of rational, skeptical, experimental thought. It should mean learning a method that can be used to solve any problem rather than simply piling up a lot of facts. In the end, science education often means a way of seeing the world, not just a system of knowledge. A hundred years ago, Charles. Kingsley describes science as "making stink in the laboratory.". A year or two ago, a young industrial chemist told me proudly that he "could not see the use of poetry". Attitude is like a pendulum swinging back and forth. Right now, science has the upper hand, so we're hearing the normal argument that the public needs science education. We do not hear the opposite of what should be said, namely that scientists themselves can benefit from some education. Just before I wrote this article, I read in an American magazine, that many physicists in Britain and the United States, who knew exactly what the atomic bomb was for, refused to do it in the first place. In this crazy world, I finally see a group of sober people. Although their names have not been published, I can safely assume that all of them have a broad cultural background and are familiar with history, literature or art, in short, their interest is not purely scientific. In the popular sense of the word.

标题: 什么是科学
作者: 乔治·奥威尔
字数: 1252
简介: 科学一般被定义为:甲,精确科学,如化学、物理等等;乙,一种通过逻辑推理从观察到的事实得出可验证的结论的思维方式。你去问任何一个科学家或是几乎

2022年4月28日星期四

Dating culture

“来美国之前,我其实都不知道约会文化这种东西。”有一天,恩华突然说。

“什么约会文化?!不就是个到处睡觉不用负责的文化!”我不屑地答。

是啊,我们这些从第三世界国家千里迢迢赶到美国来学习先进文化的女青年,哪里想得到,在这个号称文明民主富强的社会里,还有约会文化这样的大毒草。

Dating,用中文怎么说呢?“约会”是最合适的字眼,然而“约会”在中文语境中的重要性、使用频率、含义清晰度远远不及Dating在英语境遇中的地位。比如,在中国,我们可能会问别人:“你有没有男朋友(女朋友)”?但是一般不会问别人“你最近在约会什么人吗?”事实上,这句话在中文里听上去如此别扭,简直就像是病句。但在美国,这么问太正常了。这种区别绝不仅仅是用词的区别,而是文化的差别。在中国,两个人谈恋爱就是谈恋爱了,没有谈就是没有谈,基本不存在什么模梭两可的状态,而约会这个词在英语世界里,恰恰就是用来形容两个人之间模棱两可的状态。当一个人宣布自己在约会某个人,基本上就是在宣布:我已经跟这个人上过床了(或者很快会和这个人上床),但是她(他)还不是我女(男)朋友。

关健词是那个“但是”。

看过SexandCity的人也许有印象,其中有一集,Mr.Big跟别人介绍Carrie说:“这是我女朋友”,把Carrie感动坏了——那时候,他们已经约会很久了,也就是在一起上床很久了,但是Big始终没有用过“女朋友”这个词来形容Carrie,而一旦一个男人不再用“约的人”而用“女朋友”来指称一个女人,这时候她的地位才算升级了,交椅才算坐稳了。约会的出现,可以说是对人的肉体欲望和精神依恋发展不成比例这个客观现实的承认。两个人肉体关系的发展,可以像电饭煲做饭那么快,而两个人感情的发展,往往像砂锅煲汤那样慢,怎么办?约会呗。

迅速亲密,迅速上床,迅速分手,是约会文化里的主要景观。

这件事情,仔细想来,其实挺叫人沮丧。约会文化的风靡,在某种意义上等于人类承认了自己的双重无能:在抵制欲望面前的无能;在培养感情方面的无能。承认了这双重无能的人们,转过身去投入到走马观花的约会坐活中去。ABCDEFG----一个一个地出现,然后一个接一个地消失。毕竟,上一次床,只需要一点荷尔蒙,而要爱一个人,要有激情,恒心,意志,力气这些罗里吧嗦的东西,而人类永远是避重就轻的那么一种动物。

SexandCity里,Nliranda承认自己跟42个男人上过床,《四个婚礼与一个葬礼》里,Carrie也承认自己和30多个男人上过床。而Miranda和Carrie,好像也不符合我们传说中的“破鞋”形象,相反,她们和蔼可亲、积极向上、聪明伶俐,和我们中国的那些可爱“邻家女孩”似乎没有什么不同。唯一的区别,不过就是她们成长在这种约会文化里。我们文化中的破鞋,可以是别人文化中的公主。基本上在中国,至少近些年以前,没有约会文化,有的是“找对象文化”:两个人从第一次手拉手开始,婚姻这个主题就扑面而来。从小到大,我们看过多少电影电视小说,里面有多少怨妇,因为和某个男人睡过了,就哭着嚷着揪着对方衣领要人家对她“负责”,甚至时不时还要派自己的哥哥、干哥哥什么的去扁人家,打到人家鼻子出血,满地找牙。

这当然不是说我们中国人在抵制欲望和培养感情方面比西方人更能干,所以才能越过约会,大步流星地步入爱情的圣殿。事实上,“找对象文化”,只不过是对人的肉体欲望和精神依恋发展不成比例这个客观现实的不承认而已。明明肉体欲望和精神依恋的发展是不成比例的,非要做“同步发展”状,结果就是,既然上床了,那就结婚吧,既然结婚了,那就凑合吧,既然家里凑合了,那就在外面嫖妓或者找外遇吧。

如果说约会导致的是走马观花之后的麻木,“找对象”文化导致的则往往是深陷泥潭之后的麻木。死法不同而已,大家彼此彼此,谁也犯不着同情谁。

当然,我的悲观也许纯属自己的反社会、反人类倾向。事实上,我们也可以说,约会文化中的人们非常享受那种昙花一现的快乐,而找对象文化中的人们非常享受那种细水长流的快乐。轻盈的或者沉重的,都是快乐。

我有一个毫无根据的理论,并且对此坚信不疑:一个人感情的总量是有限的,如果你把它给零敲碎打地用完了,等到需要大额支出的时候,你的账号就已经空了。所以约会文化最大的弊端,就是它的挥霍性。现代人冲向dating市场,就像一个饥饿的人冲向一次自助餐,他东一勺子,西一筷子,每一个菜都是浅尝辄止,但每一个菜都没有留下回味的余地。

虽说爱的深度和爱的广度之间,很可能有一个互换性,但我总觉得,真爱是一个对深度而不是对数量的体验。

"before I came to America, I didn't know anything about dating culture," he said one day. "what dating culture? ! It's just a culture of sleeping around and not taking responsibility!" I replied dismissively . Yes, we young women who have come all the way from the Third World to study advanced culture have no idea that dating culture exists in this supposedly civilized, democratic, and prosperous society .

< p > Dating, in Chinese Dating is the most appropriate word, but Dating in Chinese is far less important, more frequently used, and less clear than Dating in English For example, in China, we might ask someone, "do you have a boyfriend (girlfriend)". ? But you don't usually ask people, "are you seeing anyone?" In fact, it sounds so awkward in Chinese that it almost sounds like a sick sentence. But in America, that's a perfectly normal question. This distinction is by no means a mere distinction of words, but a distinction of cultures . In China, when two people fall in love, they fall in love. When they don't fall in love, they don't fall in love, the term is used to describe the state of ambiguity between two people When a person announces that they are dating someone, they are basically saying, I have slept with this person (or will sleep with this person soon) , but she (he) is not my girlfriend (he) . The key word is "but.". Those of you who have seen SexandCity may recall that there was an episode, Big introduced Carrie and said, "this is my girlfriend." Carrie was moved -- they'd been dating for a long time, that is, they'd been in bed together, but Big never used the word "girlfriend" to describe Carrie, once a man stops using the word "date" and uses the word "girlfriend" to refer to a woman, then her position will be upgraded and the chair will be secure . The emergence of dating can be said to be a recognition of the objective reality that human physical desire and spiritual attachment develop disproportionately? . The development of a physical relationship between two people can be as fast as cooking in a rice cooker, while the development of a relationship between two people is often as slow as making soup in a casserole. ? On a date. Fast intimacy, fast sex and fast breakups are the main attractions of the dating culture When you think about it, it's actually kind of depressing The prevalence of dating culture, in a sense, is a recognition of our dual inability to resist our desires and to cultivate our feelings. People who admit to this double incompetence turn around and dive into the casual dating scene Abcdefg.com appears one by one and then disappears one by one After all, the last time you had sex, all it took was a little hormones, and to love someone, it took passion, perseverance, willpower, and strength, and human beings were always the ones that got away with it. In SexandCity, Nliranda admits to sleeping with 42 men, and in four weddings and a funeral, Carrie admits to sleeping with more than 30 men And Miranda and Carrie, they don't seem to fit the image of "broken shoes" in our legends. On the contrary, they are amiable, positive and intelligent, just like those lovely "girls next door" in China. The only difference is that they grew up in a dating culture . Our culture in the broken shoes, can be the princess of other cultures. Basically in China, at least until a few years ago, there was no dating culture, only a "dating culture": the theme of marriage came to the fore from the first time two people held hands . From childhood to childhood, how many movies and TV novels have we seen, and how many bitter women in them, crying and clamoring for "accountability" by grabbing each other's collars because they slept with a man, even from time to time to send their own brother, brother-in-law and so on to flat people, hit people nose bleeding, looking for teeth everywhere This is certainly not to say that we Chinese are more capable than Westerners of resisting desires and cultivating relationships, so we can skip dating and stride into the temple of love. In fact, "object-seeking culture" is only a denial of the objective reality that human's physical desire and spiritual attachment develop disproportionately . It is clear that the development of physical desire and spiritual attachment is out of proportion, the result is that if you're having sex, get married. If you're married, get along. If you're at home, get laid or have an affair If dating causes the numbness that comes after a brief period of time, the "looking for a mate" culture often leads to the numbness that comes after being stuck in the mud. It's just a different way to go. It's the same way. No one has to feel sorry for anyone Of course, my pessimism may be my own anti-social, anti-human tendencies In fact, we can also say that people in dating culture enjoy the short-lived pleasure, while people in dating culture enjoy the long-term pleasure. Light or heavy, it's all fun I have a baseless theory, and there's no doubt about it: a person's total amount of affection is limited, and if you use it up piecemeal, your account will be empty by the time you need to make a big payment So the biggest drawback of the dating culture is its profligacy The modern rush to the dating market is like a hungry man rushing to a buffet, one spoonful to the east and one chopstick to the west. Every dish is tasted lightly, but every dish leaves no room for aftertaste. Although there is probably an interchangeability between the depth of love and the breadth of love, I have always felt that true love is an experience of depth rather than quantity.

标题: 约会文化
作者: 刘瑜
字数: 1861
简介: “来美国之前,我其实都不知道约会文化这种东西。”有一天,恩华突然说。“什么约会文化?!不就是个到处睡觉不用负责的文化!”我不屑地答。是啊,我

いい人には必ず痛い人がいる

一个我不认识的朋友的友人,据说是个擅长园艺的雅士,年轻时颇有几段浪漫情事,可惜薄缘难以深耕,就这么孑然一身老了。朋友跟他的交情不深不浅,近20年了,比普通朋友黏些但还揉不成知己,往宽里说,算是放在心坎儿上的。

朋友得知他罹患重症,即刻动用人脉打探权威医师并且陪他看病。刀,免不了要开,接着还得承受一连串复杂且艰辛的治疗过程。

她买了一顶时髦的扁帽送他,在帽上签名的不是哪位炙手可热的政治人物,而是她的法师朋友及几个莫名其妙被抓来签名的比丘、比丘尼。她说她拿着帽子跑去佛寺,虔诚地找了一下午的“祝福”。

“戴着吧。”她对即将动手术的友人说,“不管遇到什么事,永远永远记住,你不是孤独一人,我会陪你走这段路。”

好大的气魄,真是好大的气魄!敢对人说“我会陪你走这段路”。一句话,让人听了觉得这还是个有诺言的社会,是个执手不相忘于江湖的美好时代。

我叹了口气。忽然,没头没脑地勾起一丝念头,觉得他俩之间绝非一张白纸,遂大胆地问:“你恋过他对不对?要不然怎会……”

“年轻时候的事情,不重要了。”朋友说,“他是很好的人,好人应该有人珍惜。人跟人之间有什么、没什么很重要吗?疼一个好朋友需要百千万个理由吗?俗脑袋!”

友人的病情不乐观,两人都知道往下的路不只是泥泞,更是暗无天日的暴风雪。起初,他们互相瞒着对方,用尽虚言浮词鼓舞对方的心情,倒分不出谁是病人了。后来,两人都词穷,在病房里相拥痛哭。他,近60岁的人,哭得涕泪纵横,哭得忘却过去、遗失未来,哭罢也疲了,沉沉而睡。

她守在床边,看他睡着。那一刻,她知道很快会失去他,心里却不再悲伤。她说,他那张布着霜发乱髭的瘦脸仿佛是暴风雨之后平静的湖面,没有天光云影来打扰。因而她明白,这趟路的目的是陪他走到十丈红尘的边境,那儿亦是众神花园的入口,他得一路蜕去肉身皮囊,才能进入灿烂的园子,重新恢复成婴儿。

朋友的友人终究进了加护病房。她天天去探,比家人还勤。她附在他耳畔,牵着他的手,第一句话说:“老家伙,今天有没有用功做功课?有的话,握拳头。”他一共握了20多个拳头给她,然后,在深夜,猫似的走了。

世界仍然忙碌,死去的人往天上走,诞生的人一一落地。

当友人的家人告知她死讯时,朋友正在繁华商业区的大厦内上班。她只说了一句不深不浅的话:“我知道了。”没问往下的事。后来,她连葬礼都没去,她知道他的灵魂不会乖乖坐那儿让众人鞠躬的。

朋友说,她得知消息时,外头正在打雷,接着下起了大雨。她没别的感觉,只是有点想笑,心里骂他:“一辈子都不会看脸色、看天气的家伙,选这种日子出远门,够你淋的吧。”

她流下泪。雷,响得如痴如醉、死去活来。

< p > 私の知らない友人の友人で、園芸が得意な雅士という人がいて、若い頃はロマンチックな恋愛をしたこともあったが、薄縁《うすべり》を深く耕すことができず、そのまま老いてしまった。友人と彼との付き合いは深く浅くなく、20年近く、普通の友人よりベタベタしているが、まだ知己にはなっていない。< p > 友人は彼が重症であることを知り、人脈を使って権威ある医師を探し、診察に付き添った。ナイフは、それから複雑かつ困難な治療の連続に耐えなければならなかった。彼女は流行のベレーを買って彼に贈った。その帽子にサインをしたのは、有名な政治家ではなく、彼女の法律家の友人と、わけのわからない僧や尼たちだった。帽子を持ってお寺に走り、午後の「お祝い」をうやうやしく探したという。手術を控えた友人に「どんなことがあっても、いつまでも忘れないで、あなたはひとりぼっちじゃない、私がこの道を一緒に歩いてあげるから」と言った

の気迫はすごい,なんという気魄《きはく》 !あえて「この道を一緒に歩いてあげる」と言う。ひとことで言えば、約束のある社会であり、手を取り合って江戸を忘れない素晴らしい時代だったという印象を受ける。< p > < p > と私はため息をついた。二人の間は決して白紙ではないような気がして、ふと思いついたことがある,「あなたは彼に恋をしたことがありますか? そうでなければどうして... ... 」

< p > 「若いころのことは、もうどうでもいい」と友人は言った,「彼はとてもいい人で、いい人は誰かに大切にされるべきです。人と人との間に何があって、何も大切なことはありませんか? いい友達を痛めるには百千万の理由が必要ですか? 俗っぽい頭! 」

< p > 友人の病気は楽観的ではありません,この先の道が、ただの泥濘《ぬかるみ》ではなく、暗い吹雪《ふぶき》であることを、二人は知っていた。はじめのうちは、たがいに相手の目をごまかしたり、うわごとをいって相手の気持を鼓舞したりしていたので、どちらが病人なのかわからなくなっていた。その後、二人とも言葉を失い、病室で抱き合って泣いた。六十歳に近い彼は、涙にむせびながら、過去を忘れ、未来を失い、泣き疲れて眠っていた。彼女はベッドのそばに立って、彼が眠っているのを見ていた。その瞬間、もうすぐ彼を失うとわかっていても、悲しくはなかった。張布の口髭の痩せた顔は、嵐のあとの静かな湖面のようで、空の光も雲の影もなかったという。したがって、この旅の目的は、神々の庭園の入口でもある十丈の赤土の国境まで彼について行くことであり、彼が生身のスキンズを脱ぎ捨てなければ、きらびやかな庭園に入り、赤ん坊に戻ることができないことを彼女は知っていた。< p > < p > の友人の友人が、ついに看護室に入ってきた。彼女は毎日お見舞いに行って, 家族以上に勤勉である。彼女は彼の耳元に口を寄せ、彼の手を取り、最初にこう言った。「おじいさん、今日は仕事があるなら、こぶしを握って」彼は彼女に約個のこぶしを握らせた,そして、深夜、猫のように去っていった。< p > < p > 世界は相変わらず忙しく、死んだ人は天に向かい、生まれた人は次々と地に落ちていく。< p > < p > 友人の家族が彼女の死を知らせたとき、友人は繁華街のビルで働いていた。彼女は「わかりました」と深くもないことを言っただけで、その先のことは聞かなかった。その後、葬式にも行かなかったので、彼の魂がおとなしく座って人々に頭を下げさせることはないだろうと思った。知らせを聞いたとき、外では雷が鳴っていて、それから激しい雨が降ってきたと友人は言った。彼女はほかに何も感じなかった。ただちょっと笑いたかっただけだった。「一生顔色をうかがったり、天気をうかがったりするようなやつじゃない。雷は、狂ったように鳴り響き、死んだ。

标题: 好人总会有人疼
作者: 简媜
字数: 1071
简介: 一个我不认识的朋友的友人,据说是个擅长园艺的雅士,年轻时颇有几段浪漫情事,可惜薄缘难以深耕,就这么孑然一身老了。朋友跟他的交情不深不浅,近2

Travel Document

常笑道:“你欲想知道商业社会对你真正评价,请往某国领事馆申请旅游证件。”

真是令人气馁的一件事。

独身适龄女性,任自由职业,无铺保,真不用想顺利取得派司。

有关人员下意识认为所有单身女性入境大抵是会赖死在他们贵国结婚工作不愿再走。

因此刻意留难无可靠护照的女性游客,多少友人被气得双眼翻白。

不但要看入息税单、差饷单、银行存折,还需老板担保信,文件稀里呼噜一大堆,明是尊贵花钱游客,被整治得宛如难民一般,寻开心,反而落得不开心。

取易不取难,去东南亚度假只有更好玩,又近,来往方便,什么都有。

可是,也自这种使馆规矩中领悟到人生真谛,什么叫实力?才华名气若不能折现,有个鬼用,还有,无人担保之际才知道清誉不值一文。

当年旅行,担保人是金庸,稍后,是香港政府新闻处,都是大手瓜,够力。

"If you want to know what the business community really thinks of you, please apply for a travel document at the consulate," Chang said with a che. Single, working-age women, freelancing, no insurance, no need to try to get a pass at Paisi. Officials subconsciously believe that all single women who enter the country will die in their country of employment. So many of our friends roll their eyes at the sight of a female tourist without a reliable passport. Not only do you have to look at the income tax bill, the rates bill, the bank passbook, but you also need the boss's letter of Guarantee. The documents are so thick that it is obvious that they are honored paying tourists who are being treated like refugees for fun, you end up unhappy. Easy to get, easy to get. A holiday in Southeast Asia is more fun, closer, easier to come and go, everything. But what does it mean to learn the true meaning of life from such embassy rules? Talent and fame can not be discounted, there is a ghost with, and no guarantee of the time to know that reputation is worthless. Back then, Jin Yong was the sponsor, and later, the Information Services Department, all big hands, strong enough.

标题: 旅游证件
作者: 亦舒
字数: 333
简介: 常笑道:“你欲想知道商业社会对你真正评价,请往某国领事馆申请旅游证件。”真是令人气馁的一件事。独身适龄女性,任自由职业,无铺保,真不用想顺利

2022年4月27日星期三

Mrs. Carmody's shop

卡莫迪太太太在街角的小店,是在东部小镇子上都能找到的那种,由寡妇所开。这儿那儿,你还能发现这种小店,可是卡莫迪太太开她那间,已经是三十四年前的事了。

那间小店卖《勇气与运气》杂志、土豆(几乎都是每次不超过半口就吃完了)、劳拉·吉恩·利比的长篇小说、“16-1”巧克力条、能在小孩的手背上印假刺青的贴画、用毛茸茸的绳子捆着的引火柴、克拉克牌丝光线、雪茄和烟草、哥本哈根鼻烟、少量的煤油、巧克力糖、《年轻而荒凉的西部》、《工作及赢取》以及天晓得还有别的什么东西。

《勇气与运气》、《年轻而荒凉的西部》和《工作及赢取》都是五分钱一本的杂志,每星期一期。卡莫迪太太那间小店的小小橱窗后面,横着拉了根绳子,这几种杂志就挂在上面,好让颜色鲜艳的封面能吸引街上的行人。

卡莫迪太太有两个孩子,约翰和比他安静一点的弟弟威廉。约翰马上要满九岁,他着迷的是《勇气与运气》和别的故事书。他把那些全读了,但是读的时候不能把杂志页裁开,那种杂志上方没有切边。一旦裁开,就成了二手的《勇气与运气》或者《年轻而荒凉的西部》或者别的不管什么杂志,那样就只值两分半。所以小约翰学会了一种少见的本事,就是拿着那些刊登长篇故事的杂志,把纸页拉得尽可能高,不用裁开,就那样一直读到杂志角落的地方,听上去好像对眼睛不好,可是对他的眼睛丝毫无损。

巧克力糖跟“16-1”一样,是一种糖。巧克力糖颜色深,样子像钮扣,里面有很多白色的点点;“16-1”很有可能来自几年前威廉·詹宁斯·布赖恩的竞选活动;奶油球,不是奶油做的,而是黄色的糖,一分钱四颗;甘草鞋带是一分钱两条;煎蛋是一分钱一个。煎蛋也不是真的煎蛋,而是在一个很小的锡制平底锅上有颗糖,那种糖的颜色和样子,都好像是平底锅里搁了个蛋。每个平底锅都配了把小勺子,聪明的小孩会意识到那把勺子的边缘很锐利。做勺子和平底锅的锡不是很重,你如果想握住平底锅的柄和勺子把糖从平底锅里舀出来,一次舀一点,柄或者整个勺子(或者两样都会)就会难看地弯掉。

有整整一个陈列柜里全是糖果。小约翰略微——这种情况很少——帮点忙“招呼顾客”,他知道每种糖果的价钱,但是偶尔会一分钱卖五颗黄油糖,而不是四颗,也许是四颗蒙得维的亚糖,如果他认识来买糖的小孩。当时,他一直对利润什么的没有清晰的概念,或者意识到在这间小店里,每次卖东西赚的钱有多么微薄。不管怎么样,他太粗心大意,不关心这些事,尽管卡莫迪太太试着跟他解释过,特别是什么时候买糖送袋子,什么时候不送。

“要是他们买一分钱或者两分钱或者三分钱,甚至或者四分钱的,”卡莫迪太太经常跟他说,“就只是把糖递到他们手里,当然要客气。要是他们买五分钱的或者更多,就用袋子。袋子是要花钱的,约翰,你要是不按照我说的去做,约翰,我们就会赔钱。”

约翰对这一点以及他妈妈跟他说的多数别的话都很少听得进去。卡莫迪太太自己在卖糖果方面是行家里手,她在“销售”方面有一些死规矩,就像如今在大商店里所称的。她的规矩之一,是只给一个小孩那么多时间,让他站在糖果柜前决定买什么。这种允许他犹豫不决的时间,是由卡莫迪太太脑子里的一个节拍器来记录的。规定时间结束后,她会一言不发走开,而那个小孩肯定很快就会做出决定,却要站在那里等一会儿,心急如焚地想买到糖果。

当然,对小店里的这些规矩,从来没有宣布过或者任何形式广而告之,但事实上大家都清楚。顾客手里捧着四分钱买的糖果,或者如果买五分钱或者以上时,等着要袋子。

这间小店里大部分时候都忙。人们一开始是出于同情来这儿,之后是习惯了来,就继续连小东小西也来这儿买。卡莫迪太太的丈夫去世时,约翰才两岁,他的弟弟才几个月大。亲戚们凑了总共也许有两百美元,再加上葬礼之后人寿保险剩下的钱,用这些钱,他们帮这位寡妇开了这间小店。她和两个孩子住在小店后面。店门上方用绳子拴了个铃铛,有人进来就会响。卡莫迪太太在的话,会从后面住人的地方出来招呼顾客。过了段时间,她就把两个孩子照顾得很好,即使是靠着这个地方的薄利。

莫里斯·墨菲神父是固定顾客,他说卡莫迪太太把两个孩子照顾得太好了,说她在宠坏他们,特别是约翰。“你把两个孩子照顾得太好了,玛丽,”莫里斯神父经常跟卡莫迪太太说,“你为他们付出太多,把他们收拾得太干净,穿得太好,特别是当家的。”

“当家的”,指的是约翰。现在这一家里当父亲的不在了,约翰就被称为“当家的”,尽管他才快满九岁。在卡莫迪太太那个族裔的家庭里,他们总是像那样,使用“当家的”这个词,不管在美国还是在爱尔兰。这是个习惯,“当家的”就是一个家庭里最大的男性,家里什么最好,都是归“当家的”享用,他这辈子以后都给惯坏了。

例如在卡莫迪家,晚饭有土豆泥时,卡莫迪太太会把土豆泥在盘子上堆成一个小丘,在顶上弄一个凹处,然后把一大块黄油放在那里让它融化。等到她和两个孩子都坐到餐桌前时,她会先舀一大勺土豆泥,让融化了的黄油全沿着一侧往下淌,有黄油的美味的那部分总是给“当家的”吃,而弟弟则羡慕地看着。那个小弟弟肯定不乐意这种事发生一次又一次,但他不是家里年龄最大的男性,所以只能干着急。

约翰长到八岁时,偶尔允许他去烟草陈列柜那边招呼顾客。小店的那部分,也就是进门后右手边那一片更有男性特点。大致说来,小店里靠右边是男性的商品区,靠左边是女性的商品区。店里总共有五个陈列柜,每边两个,从前面接到后面,第五个挡在后面,也没挡完,可以说,成了个方方正正的“U”字形,开口处就是对着大街的店门。在右手边的男性商品区,第一个陈列柜里放的是烟草、雪茄和香烟,不过和现在的香烟种类数量比起来,那时只有现在的十分之一或者甚至二十分之一;右边第二个陈列柜里是给男孩玩的小玩具,比如陀螺、弹珠和印画。你进来后的左手边,第一个陈列柜里是蛋糕和馅饼,第二个里面有各种各样的缎带之类的女性用品。横着从这边快接到那边的陈列柜里是糖果。

允许约翰去招呼买烟草的顾客,可以说是培养他长大的一种做法。然而他的妈妈尽量不让他去卖香烟,因为当时,香烟仍然跟生活放纵联系在一起,反正卡莫迪太太的小店里香烟种类也不多,只有“可爱下士”和名叫“完美”牌的,另外还有些五分钱能买二十根的,例如“麦加”和“循环”牌。嚼烟当时很受欢迎,有个简单的装置来把嚼烟切成各种价钱的一条条,一角钱的,五分钱的。这个装置的刀片固定在一个架子上,然后还有扳手,来把嚼烟切断——“B.L.”和“黑德西克风琴手”牌或者不管什么牌子的。“黑德西克风琴手”是卖给更讲究的人,“B.L.”则更具有平民色彩。

在烟草柜台那边,约翰有种危险的娱乐,是在卡莫迪太太去后面时他会玩的一种把戏。柜台的一头安了个切雪茄器,得上发条,因为里面有根反应很快的弹簧。你把雪茄的一头伸进小洞,刀片刷的一下掠过那个洞,就把雪茄封着的那头整整齐齐切下来。约翰玩的把戏,是把食指尖伸进那台机器,伸得能让弹簧反应,然后在被切到前抽回食指。那样做有危险,这种本领,只有被称为“当家的”的人才够胆尝试。

有一天,莫里斯神父正好看到他在那样做,但是没制止他,只是看着说:“嗬,这你也敢。”他好像有点赞成这种把戏。

莫里斯神父自己也玩小把戏,例如故意把两个孩子身上弄脏。就像他跟卡莫迪太太所说,他觉得她把他们收拾得太干净,不正常。他们身上总是一尘不染,让莫里斯神父看了着急。

就在小店后面横着放的柜台后面,还没到住人地方之前,有座小煤炉,可以用来泡杯茶,炉子旁边有个煤桶。要是莫里斯神父进来而卡莫迪太太在后面,他会让她不用出来,他会看着小店,然后叫两个孩子。“哎,”他会说,“把钱捡出来就是你们的。”他会把两三个一分钱硬币扔进煤桶。约翰和他弟弟就会在煤里挖,手和脸上很快都会脏乎乎的,他们的干净衣服也黑了。“现在你们看上去像是一般的小孩儿了。”莫里斯神父说,然后悄悄溜出小店。

经常是“当家的”捡到了那些一分钱硬币。两个孩子中所拥有第一项重要财产,也是他首先得到的,那是在他九岁生日那天,卡莫迪太太送给他一辆自行车。这件礼物很贵重,得用卡莫迪太太辛辛苦苦攒起来的钱购买,当然,她不得不早做计划。“当家的”老是在想从附近几个小孩中某个有自行车的小孩那里借来骑一段,她不喜欢那样,可他总是那样做。

为了让“当家的”有辆属于自己的自行车,一开始,卡莫迪太太得跟卖自行车的吉姆·贝里商量很久。要买的自行车得比标准的小一号,因为约翰才九岁,当时的自行车大部分都是为比他大一点孩子生产的,所以吉姆·贝里得提前很久订货。到货后,贝里在夜里送过来,是在约翰给打发去睡觉之后。那是辆红色的自行车,甚至有一个电石灯。贝里给卡莫迪太太看了灯怎么使用。那种化学品是灰色的,盛在一个容器里,固定在自行车上。打开一个开关,另外一个容器就往电石里注入水,那样就产生了气体,气体通过一条管子通到灯里,通到一个Y形出口,可以在那头点着。整个这一套很有科学味,也稍微有点危险。卡莫迪太太相信约翰会喜欢。卡莫迪太太给贝里先生付了一部分钱,还同意每两星期付给他一美元七角五分,直到付清。他们那天晚上把自行车藏在小店里。

第二天早上,约翰那天生日,他从小店后面出来叠报纸。那是他妈妈大清早要干的活,他通常也会帮点忙。他们会在开门前把报纸叠好,并把几种报纸分别摞在柜台上,好让忙着去上班的人可以冲进来,几乎看都不看地一把拿过他们喜欢的报纸,习惯做法是到了周末再结账。卡莫迪太太五点四十开门,晚上总是到十点就关门。那是漫长的一天,不过店里安静下来后有时间休息一下,她可以喝杯茶。

约翰开始叠报纸时,随便看了小店里面一眼。自行车在那儿,靠着一面柜台,他放下报纸跑了过去。

“是我的!今天是我生日!”他说着抓住了车把,感觉正好。“快点,妈妈!开门!”

他迫不急待想赶快把自行车弄到街上。他妈妈打开门,然后推着门让他把自行车弄出去时,一边的脚蹬有一阵子绊到了她的围裙。她低头看围裙有没有扯破时,他就骑着自行车到了街上。她根本没有看到他第一次骑上自行车——这件很不一般的礼物。围裙没破,卡莫迪太太又去自己叠报纸了。

当时是暑假,不用上学,所以约翰骑了一上午自行车。他根本不想吃早饭,他骑车经过小店时扭头扯着嗓子说过了。中午时候,他妈妈非让他吃了点东西,那是他再次经过小店门口时,他妈妈大声要他进来。

他把自行车一直推到店后面他们住的那一部分。他吃了几口他妈妈放在饭桌上的东西,中间又抽空把窗帘拉上,那样没能让里面漆黑一片,不过也够黑的了,让他可以打开自行车上的电石灯开关,然后把灯点亮。那种气味弥漫在整个那里,可是没有谁来阻止他。他不想把灯灭掉,可是他再次把自行车推到阳光下之前,还是把灯灭掉了。

那天他骑不够那辆自行车,觉得永远也到不了天黑,好让他使用灯。他把附近地方骑了个遍,骑到了陌生的地方,他以前走路就算去过那里,也是很少。他总是兜回小店,然后又骑走。

四点钟左右,约翰骑着自行车在抄一条近道,他潇洒地站在脚蹬上,一条小路穿过了一片空地。很突然,他不得不停了下来,因为正好有两个妇女挡在他前面,占了整条小路。他不想冒险骑着自行车从她们旁边兜过去,因为路边草丛里,可能有玻璃碴而他看不到。他动作夸张地下了自行车,然后走路推自行车。那两个妇女没怎么注意他,她们只是扫了一眼,看到不知道谁家的孩子推着一辆自行车,她们继续聊着。

“哎,那位卡莫迪太太,可真是个吝啬鬼!”一个妇女对另外一个说。

约翰听到她这样说,自行车摇晃了一下,那是前轮碰到一块石头颠了一下。约翰脸上感到刺痛,他几乎握不住车把。

“瞧我得这样把糖拿回家!”那个妇女又说,“我刚好只有四分钱,就买那么多,带回家给孩子们。”

“是啊,是啊。”另外一个妇女点着头说。

“卡莫迪太太会不会给我一个袋子装着?她可不会!这位不会!怪不得她有很多很多钱。要说有谁是个吝啬鬼,那就数卡莫迪太太了。”

约翰马上担心那个妇女会扭头认出是他,他浑身颤抖,在咽口水。他很费劲地把自行车掉了个头,走回那段近路的起始处,面对小店。他走路不稳,感到恶心。他知道自己听到了那段话,可是他不敢相信竟会有人那样说。

他在空地的一头骑上自行车时,身上还在发抖。他以最快速度骑到小店时,吹来的风让他脸上没那么发烫了。到了小店外面,他急急忙忙想把自行车靠在马路边,一只脚蹬支在路沿上。他很快支起来,但是支得很不好,自行车开始倒下,可是他及时扶住了,把脚蹬稳稳支好后跑进小店。

还有两步就到门前时,他像是控制住了自己,三步并作两步走到柜台后面他妈妈跟前。

“妈妈!妈妈!”他说,“谢谢你给我买了自行车,太谢谢你了。”

Mrs. Carmody's Corner Shop, the kind you find in small towns in the east, was run by widows. Here and there you could still find such little shops, but it had been thirty-four or three years since Mrs. Carmody had opened hers. That Little Shop sold courage and l potatoes (almost always eaten in less than half a bite at a time) , Jin Libby's novel, "16-1" chocolate bars, stickers that could print fake tattoos on the backs of children's hands, kindling tied with fuzzy twine, Clark threads, cigars and tobacco, Copenhagen snuff, a dash of kerosene, chocolate candy, "the young and desolate west,""work and win" and God knows what else. "courage and l""the young and wild west," and "work and win" were all five-cent magazines, one issue a week. Behind the small window of Mrs. Carmody's Little Shop, a rope was stretched across it, and the magazines hung there, so that the brightly colored covers would attract people on the street. Mrs. Carmody had two children, John Johan and his quieter brother, William. John Johan, who will soon be nine, is fascinated by courage and land other storybooks. He read them all, but he could not read them by cutting out the pages of the magazines, which had no cut at the top. Once cut, it's a used copy of courage and lor the young and wild west or whatever, and it's only worth two and a half minutes. So John Little learned the rare skill of holding the long story magazines as high as possible, without cutting them open, and reading them all the way to the corner, it sounds bad for his eyes, but it doesn't hurt his eyes at all. Chocolate, like 16-1, is a sugar. The candy was dark and button-shaped, with lots of white dots inside; "16-1" was probably from William Jennings Bryan's campaign a few years ago; and the Butterball was not made of cream, it's yellow sugar, four for a penny; licorice shoelaces, two for a penny; eggs, one for a penny. The omelette was not an actual omelette, but a small tin pan with a piece of sugar on it, the color and shape of which looked like an egg in the pan. Each pan comes with a small spoon, and the smart child will realize that the edge of the spoon is sharp. The tin used to make spoons and pans is not very heavy, and if you try to scoop the sugar out of the pan by holding the handle and spoon of the pan, a little at a time, the handle or the whole spoon (or both) will bend ghtly. There's a whole display case full of candy. John Little, who knew the price of each kind of candy, but occasionally sold five candies for a penny instead of four, maybe a Montevideo, if he knew the kid who bought it. At the time, he had no clear idea of what a profit would be, or how little money he would make in each sale in the store. In any case, he was too careless to care, though Mrs. Carmody tried to explain to him, especially when it came to the bag and when it didn't. "if they buy a penny or two or three or four," Mrs. Carmody often told him, "just put the sugar in their hands and be polite. If they buy nickels or more, use a bag. Bags cost money, John Johan, and if you don't do what I say, John Johan, we'll lose money." John Johan rarely listened to that and most of the other things his mother told him. Mrs. Carmody herself was an expert in selling candy, and she had some rigid rules about "selling," as they now call it in big stores. One of her rules is to give a child that much time to stand in front of the candy counter and decide what to buy. The time that allowed him to dither was recorded by a metronome in Mrs. Carmody's mind. When the allotted time was up, she would go away without a word, and the child, who was sure to make a quick decision, would stand there for a while, desperate for candy. Of co, the rules of the shop had never been announced or announced in any way, but in fact they were well known. A customer is holding a quarter of a candy bar in his hand, or if he ba nickel or more, waiting for a bag. The store is busy most of the time. People came here first out of pity, then out of habit, and continued to buy from Kotō Konishi. John Johan was only two years old when Mrs. Carmody's husband died, and his younger brother was only a few months old. Relatives put together perhaps two hundred dollars, plus the money left over from life insurance after the funeral, and with that money, they helped the widow open the shop. She lives in the back of the store with her two kids. There's a bell on a rope above the door that rings when someone comes in. If Mrs. Carmody were here, she would come out of the back of the house to greet the customers. After a while, she took good care of her two children, even on the meager income from the place. Father Maurice Murphy, a regular customer, said Mrs. Carmody took such good care of the children that she spoiled them, especially John Johan. "you take such good care of them, Mary," father Maurice used to say to Mrs. Carmody, "you do too much for them, you clean them up too well, you dress them too well, especially the ones who are in charge," he said, referring to John Johan. Now that the father is gone, John Johan is called "the man of the house," even though he is barely nine years old. In Mrs. Carmody's ethnic family, they always used the word "in charge" like that, whether in the United States or Ireland. This is a habit, "head of" is a family of the largest male, home what is the best, are the "head of" to enjoy, he will be spoiled for life. At Carmody's, for example, when mashed potatoes were served for dinner, Mrs. Carmody would pile them on a plate into a mound, make a dent in the top, and then leave a big lump of butter there to melt. When she and her two children were seated at the table, she would scoop out a big spoonful of mashed potatoes and let the melted butter flow down one side, the buttery part being always eaten by the "master", the younger brother looked on enviously. The younger brother would not have liked it to happen again and again, but he was not the oldest male in the family, so he had to hurry. When John Johan was eight years old, he was occasionally allowed to serve customers at the tobacco display case. The part of the shop, which is on the right side of the door, is more masculine. Roughly speaking, the right side of the store is the men's section and the left side is the women's section. There are five display cases, two on each side, from the front to the back, the fifth block in the back, also did not block, can be said to have become a square "U" shape, the opening is facing the street shop door. On the right-hand side of the men's section, the first cabinet held tobacco, cigars and cigarettes, but compared with today's number of cigarettes, that was one-tenth or even one-twentieth; In the second cabinet on the right are small toys for boys, such as tops, marbles and prints. On your left when you come in, the first cabinet is filled with cakes and pies, and the second one is filled with all sorts of feminine things like ribbons. Across, from here to there. In the display case, candy. Allowing John Johan to serve customers who bought tobacco was, so to speak, a way of raising him. His mother, however, tried to discourage him from selling cigarettes, which were still associated with indulgence, since there weren't many cigarettes in Mrs. Carmody's shop anyway, only corporal cute and the perfect, and some nickels for 20, like Mecca and the circle. Chewing tobacco was very popular at that time, and there was a simple device to cut chewing tobacco into strips at various prices, a dime, a nickel. The blades of the device are attached to a shelf, and then there are wrenches to cut through the chewing tobacco -- "B.L." and "Hedsheik organist" or whatever. The "Hedsheik organist" was sold to the more sophisticated, and "B. L." was more of a plebeian. At the tobacco counter, John Johan had a dangerous pastime, a trick he played when Mrs. Carmody went behind. At one end of the counter was a cigar cutter that had to be wound because there was a quick-acting spring inside. Yoick one end of the cigar into a small hole, and with a quick brush of the blade across the hole, you neatly cut the closed end of the cigar. John Johan's trick is to insert the tip of his index finger into the machine so that it springs, then pull it back before it is cut. It was a dangerous thing to do, a skill only a man known as the head of the household would dare to try. One day father Maurice happened to see him doing it, but instead of stopping him, he just looked at him and said, "Oh, don't you dare." He seemed to approve of the trick. Father Maurice himself played tricks, such as getting the children dirty on purpose. As he had told Mrs. Carmody, he felt that she had made them too clean and unnatural. They were always immaculate, Father Maurice observed anxiously. There was a small coal stove for making a cup of tea right behind the counter that lay across the back of the shop, and there was a coal keg next to it. If father Maurice came in and Mrs. Carmody was in the back, he would keep her there, he would watch the shop and call the children. "well," he would say, "pick up the money and it's yo" He would throw two or three pennies into the coal bt. John Johan and his brother would dig in the coal, their hands and faces would soon be dirty, and their clean clothes black. "Now you look like regular kids," father Maurice said, and slipped out of the store. It is often the "man in charge" who picks up the pennies. The first important possession of the children, and the first he had, was a bicycle given to him by Mrs. Carmody on his ninth birthday. The gift was so expensive that it had to be purchased with the money Mrs. Carmody had worked so hard to save, and of co she had to plan ahead. The Man in charge always wanted to borrow a ride from one of the children nearby who had a bicycle. She didn't like it, but he did it all the time. At first, Mrs. Carmody had to consult with Jim Berry, the bicycle salesman, in order for the owner to have a bicycle of his own. The bike had to be a size smaller than the standard size, because John Johan was nine years old, and most of the bikes were made for older children, so Jim had to order them a long time in advance. When it arrived, Berry delivered it at night, after John Johan had sent it to bed. It was a red bicycle, and it even had a carbide lamp. Berry showed Mrs. Carmody how the Lights worked. The chemical was gray, contained in a container, attached to the bike. A switch is turned on, and a second container is filled with water, which creates a gas, which goes through a tube into the lamp, into a y-shaped exit, which can be lit at that end. The whole thing is scientific and slightly dangerous. Mrs. Carmody was sure John Johan would like it. Mrs. Carmody paid Mr. Berry a portion of the money and agreed to pay him $1.75 every two weeks until it was paid off. They hid the bike in the shop that night. The next morning, on John Johan's birthday, he came out from behind the store to fold the newspaper. It's his mom's early-morning job, and he usually helps out. They would fold the papers before they opened the door and stack them on the counter so busy people could rush in and grab their favorite newspaper almost without reading it, it's customary to wait until the end of the week to settle up. Mrs. Carmody opens at 5:40 and always closes at 10:00 at night. It was a long day, but there was time to rest when it was quiet and she could have a cup of tea. When John Johan started folding the newspaper, he took a quick look inside the store. The bike was there, next to a counter, and he put down the newspaper and ran over. "It's mine! It's my birthday!" He said, catching the handlebars and feeling just right. "come on, Mom! Open the door!" He couldn't wait to get his bike out on the street. When his mother opened the door and pushed it open for him to get the bike out, one of her pedals for a moment tripped over her apron. When she looked down to see if her apron was torn, he rode his bicycle out into the street. She never saw him ride his bike for the first time -- an unusual gift. The apron wasn't torn, and Mrs. Carmody had gone to fold her own newspaper. It was summer vacation and there was no school, so John Johan rode his bike all morning. He didn't want any breakfast at all, he said, turning his head and raising his voice as he cycled past the shop. At noon, his mother made him eat something, it was when he passed the door of the store again, his mother loudly asked him to come in. He pushed the bike all the way to the back of the store where they lived. He took a few mouthfof what his mother had put on the table, and in the middle made time to close the curtains. That didn't make it dark inside, but it was dark enough that he could turn on the calcium carbide light switch on his bicycle, and turn on the lights. The smell was all over the place, but there was no one to stop him. He didn't want to turn off the lights, but he turned them off before he pushed his bike into the sun again. That day he could not get enough of the bike and thought it would never be dark enough for him to use the light. He cycled through the neighbourhood and into strange places, where he had seldom, if ever, walked. He used to circle back to the store and ride away. Around four o'clock, John Johan was taking a short cut on his bicycle, standing smartly on his pedals, and a path cut across a clearing. Suddenly he had to stop because two women were in front of him and occupied the path. He didn't want to risk riding his bike past them, because there might be glass in the grass that he couldn't see. He dramatically got off his bike and walked to push it. The two women did not pay much attention to him. They just glanced at the child pushing a bicycle. They continued to talk. "Oh, that Mrs. Carmody, what a Miser!" Said one woman to another. John Johan heard her say this, and the bike wobbled, its front wheel bumping against a rock. John Johan's face tingled and he could barely hold the handlebars. "look how I have to take the sugar home!" Said the woman again, "I only had four cents, so I bought it and took it home to my children.""Yes, yes," said another woman, nodding her head. "would Mrs. Carmody give me a bag to put it in? Not her! Not this one! No wonder she has so much money. If anyone was a miser, it was Mrs. Carmody." John Johan was immediately worried that the woman would turn around and recognize him, he was shaking and swallowing. With great difficulty he turned the bike around and walked back to the beginning of the shortcut, facing the shop. He walked erratically and felt nauseous. He knew he had heard the words, but he couldn't believe that anyone had said them. He was still shaking when he got on his bike at one end of the clearing. As he rode as fast as he could to the store, the wind blew off the heat from his face. Ode, he tried to lean his bike against the side of the road, one pedal resting on the curb. He quickly got up, but it was badly propped up. The bike began to fall down, but he caught it in time and ran into the shop after pedaling steadily. Two steps closer to the door, he seemed to control himself, and three and two steps closer to his mother behind the counter. "Mom! Mom!" He said. "thank you for the bike. Thank yo much." 标题: 卡莫迪太太的小店
作者: 约翰·麦克纳尔蒂
字数: 5029
简介: 卡莫迪太太太在街角的小店,是在东部小镇子上都能找到的那种,由寡妇所开。这儿那儿,你还能发现这种小店,可是卡莫迪太太开她那间,已经是三十四年前

If you don't have me,

恋爱中的男女常会说:“如果我没有了你……”

当他们结婚,有了孩子,那句话可能成为:“如果家没有了我……”

再过几十年,孩子都大了,老伴也老了,死亡已经成为眼前事,那句话或将是:“如果你没有了我……”

血气方刚的时候,追求的是另一半,要的常是对方的全部。那爱是炙热燃烧的火,以最大的愿望,企盼对方跟自己一起燃烧;那是一对一的,百分之百对百分之百的;那是纯的,容不得一粒沙子的掺入,容不得第三者的干预;那是神圣的,因为它是爱、崇高的爱、不现实的爱。

但是当我们有了下一代,爱的烈焰,就变成文文的炭火。没有熏人的黑烟、没有炙人的火苗,夫妻成为守炭火的人,适时地拨一拨,适时地添些炭,适时地把自己投掷下去,只为了火要维持———只为了我们的孩子正在旁边,安详地睡着。

然后,孩子自己有了家。夜色中远远望去,他们一家,正围着红红的炭火,相互倚靠着。剩下老两口前面的火,却默默地暗淡:

“我累了,不能再跟你一块添火,当我走后,你要好好过!如果孩子好,可以过去围他们的那堆火;如果孩子不好,跟你借炭,你可要慎重,还是留些温暖给自己……”

我想,每个曾经恋爱、曾经养育以及走向老年的人,都可能有这样的感触。

这就是爱的三种境界。

men and women in love often say, "If I were without you..." when they get married and have children, the phrase might become: "If I were without home..." The children are old, the wife is old, the death has become the immediate matter, the sentence will be: "If you do not have me..."

when young, the pit of the other half, it's always about the other person. That Love is a burning fire, burning with the greatest desire for each other with themselves; that it is one-to-one, one-to-one, one-to-one; that it is pure and can not be mixed with a grain of sand, there is no room for third-party interference; it is sacred because it is love, Sublime Love, unrealistic love. But when we have the next generation, the flame of love becomes the flame of literature. There is no smoking black smoke, there is no burning flame, the husband and wife become the people who keep the charcoal fire, timely dial a group, timely add some charcoal, timely throw themselves down, for the fire to hold -- for our children to be beside us, peacefully asleep.

then, the child had his own home. Night in the distance, they are surrounded by red charcoal fire, leaning against each other. Leaving the fire in front of the old couple, but silently dim:

"I am tired, can not add fire with you, when I go, you have a good time!"! If the child is good, you can go round their fire; if the child is not good, borrow charcoal from you, you must be careful, or keep some warmth for yolf..." Anyone who has ever been in love, raised, or aged may feel this way. These are the three realms of love.

标题: 如果你没有了我
作者: 刘墉
字数: 535
简介: 恋爱中的男女常会说:“如果我没有了你……” 当他们结婚,有了孩子,那句话可能成为:“如果家没有了我……” 再过几十年,孩子都大了

Friend distance

最好的朋友,也许不在身边,而在远方。

他跟你,相隔十万八千里,身处不同的国家,各有各的生活,然而,你却会把最私密的事告诉他。

把心事告诉他,那是最安全的。因为,他也许从未见过你在信上所说的那些人,他绝对不会有一天闯进你的圈子。最重要的,是他远在他方,他即使知道得最多,仍然是最安全的。

许多年前,一个比我高一班的女孩子到美国求学,我们本来只是很普通的朋友,她到了美国之后,也许寂寞吧,常给我写信,向来懒得写信的我,因为感动,也常写信给她。在信中,我们可以坦荡荡的把最私密的事告诉对方,寻求对方的意见,我们甚至毋须在信上叮嘱对方,不要把这些事告诉任何人,她深深知道,我不会把她的事告诉我身边的人,她也不会。那些信任,是我们共享的秘密,我成为她最好的朋友。

在她留学的那三年里,我们只是通信而没有见面。然而,当她从美国回来,我们的友情却是三年前无法比拟的,仿佛是最好的故人重逢。

原来,最好的朋友,还是应该有距离。那段在地球上的遥远距离,正好把你们的距离拉近。

Your best friend may be far away from you. He's a million miles away from you, in different countries, with different lives, and yet, you tell him the most intimate things. It's safest to tell him what's on your mind. Because he may never have met the people you mentioned in your letter, and he will never break into your circle one day. The important thing is that he's far away, and even if he knows best, he's still the safest. Many years ago, a girl who was a grade above me came to the United States to study. We were just ordinary friends. After she came to the United States, she was perhaps lonely. She often wrote to me. I never bothered to write, i wrote to her because I was moved. In the letter, we can openly tell each other the most intimate things, seek each other's advice, we do not even have to tell each other in the letter, do not tell these things to anyone, she knows very well, i Won't tell anyone about her, and neither will she. The Trust, the secrets we shared, I became her best friend. During the three years she studied abroad, we corresponded but did not meet. However, when she returned from the United States, our friendship was unmatched three years ago, as if the best old friends meet again. It turns out that best friends should be kept at arm's length. The distance from Earth brings you closer together.

标题: 朋友的距离
作者: 张小娴
字数: 423
简介: 最好的朋友,也许不在身边,而在远方。他跟你,相隔十万八千里,身处不同的国家,各有各的生活,然而,你却会把最私密的事告诉他。把心事告诉他,那是

2022年4月26日星期二

署名する

我太太死了,现在只剩下我一个人了。我亲吻她的双手,然后走出病房。我顺着甬道走下去时,一个护士从后面追上来。

“你现在是不是要处理死者的后事了?”她说。

“不。”

“那你要我们怎么处理尸体?”

“火化。”

“那不归我们管。”

“捐赠做实验好了。”

“那你得签一些法律文件。”

“拿来给我。”

“那需要一点儿时间,你在会客室等,好吗?”

“我没时间。”

“还有她的盥洗用具、收音机和衣服。”

“我得走了。”

我按下电梯的按钮。

“你不能这样走了。”

“我就是要这样。”

升降梯的门开了。

“医生,医生。”

她大喊一位正在护理室翻阅档案的医生。医生站起来,问:“怎么回事,护士?”

电梯的门关上了。在距离大厅还有几层楼时,又打开了,我继续往下走。旋转门旁边坐着一个安全警卫,在我走进分成四格的旋转门其中一格时,他的对讲机响了起来。

“拉斯洛。”他对着对讲机说。

这时候,我已经走到外面了。

“嗨,你!”他说。

我回过身,他点点头,指着我,招手要我回去。我穿过马路走到公车站。他把对讲机插入口袋,朝我走过来。

“他们要你回楼上去签一些文件。”他说。

“太迟了,她死了,我孤零零一个人。我吻过她的手了,你们可以保留她的身体,我只想离开这儿远远的,愈快愈好。”

“他们要我带你回去。”

“你不能那么做,这里是公共街道,只有警察才能带我回去,甚至我觉得警察也没有这个权力。”

“我现在就去找一个来。”

公车来了,车门打开,我有刚刚好的零钱,于是我走上去,把钱投入票箱。

“别让这人上车,”警卫对司机说,“他们要他回那家医院去,是和他生病的太太有关的事,虽然我搞不清楚真正原因。”

“我没犯错。”我告诉司机,并在后面找了位置坐下。坐在我前面的一位女士叫道:“停在这里干什么?又不是红灯。”

“听着,”司机对警卫说,“如果你没有具体的指控或拘捕这个人的手续,我就要开车了。”

“请你开车好吗?”乘客说。

“是啊,”我捏着嗓子说,假装是另一名乘客在说话,“我有个重要约会,你这样慢吞吞的,老是停下来,我肯定要迟到的。”

司机对警卫耸耸肩:“上来或者下去,老兄,你赶快决定吧。”

警卫走上车来,付了车钱,车子发动了,他过来坐在我旁边。

“我必须跟在你身边,而且得报告一下,你不介意吧?”他对我说,然后举起对讲机,“拉斯洛。”

“拉斯洛,”一个声音说,“你溜到哪里去了?”

“我在公车上。”

“你在那儿干吗?你还没下班!”

“我跟那个你叫我拦住的人在一起。我在外面想拦住他,但他说我得找个警察来,因为我们在公共街道上。我试着说服他回去,可是他不肯。他说他已吻过某个女士的手,而我们可以保留她的身体。我不懂那是什么意思。他上了这辆公车,司机认为我拘捕那个人是不合法的行为,而且他必须开完全程。所以我上了这辆公车,现在正坐在那个人旁边,如果你们要我下一站就下车,我就下车。我只是不知道在这种情况下,该如何执行命令,在得到你们的指示之前,只能跟在他身边。”

“你是对的。现在让我跟他说话。”

拉斯洛把对讲机举向我。

“喂。”我说。

“将你太太的尸体捐赠给医院研究或移植用的文件都准备好了,先生,你现在能不能和拉斯洛一起回来?”

“不能。”

“如果你觉得回来会令你难过,那我们是不是可以找个别的地方让你签名?”

“随你们怎么处置她的尸体,我不想再接触任何与她有关的事情。我不再提她的名字,不想回我们的公寓,不想开走我们共同那辆车—让它在街上生锈,直到有人拖走。这只表,她买给我的,她自己也戴过几次……”说着,我把表丢出窗外。

“你为什么不把它递到后面来呢?”坐在我后面的男士说。

“这些衣服,有些是她买的,每一件她都缝补过。”我脱掉夹克、领带、衬衫和长裤,抛出窗外。

“注意,”拉斯洛说,“我只是医院的安全警卫,有一副手铐,我不想用来对付你,因为我们在公共汽车上,也因为你经历的伤痛,但拜托你平静下来。”

“这内衣是我自己昨天买的,所以我可以继续穿着。”我对他说,“但这双鞋得扔掉,她用一个廉价的修鞋器钉上了鞋跟。”我脱下鞋子,从车窗扔出去。公车已经停了,除了拉斯洛以外,乘客都下去了。司机站在街头寻找巡警。

我看看我的袜子,“我不太确定这双袜子是不是她给我买的。”

“别脱,”拉斯洛说,“看起来很好,我喜欢棕色。”

“我想这是她两年前送我的生日礼物,那一次,她送我一个藤编野餐篮,里面装着十八双不同颜色的袜子,对了,这是其中的一双。”于是我脱下来,丢出去。

“你知道,”我拿着对讲机说,“我们一起在这里住了好些年,我和她,自打我们结婚开始。这些街道,这座桥,这些建筑物。”我朝窗外吐了一口口水,“也许连这辆公车,我们都来来回回坐了好几次。”我试着拔起我前头的座椅,但它纹丝不动。拉斯洛用手铐铐住了我的双手。“这一生。”我说着,用脑袋撞破了车窗,想飞出去。

一辆救护车开过来,送我回到医院。我被送到急诊室,躺在一张病床上,她最后一次来这家医院,也是在这间诊疗室。正当医生和护士忙着取出遗留在我头部的玻璃碎片,并且缝合伤口的时候,一位院方职员走了进来,说:“如果你还想捐出你太太的尸体,那么我们希望将她的部分器官移植给楼上的病人。”

“不,我不希望有人带着我太太的器官走来走去,也许有一天我会撞上他们,或者认出他们来。”

可是他们抓住我的手,握着我的手签了字。

< p > 妻が死んで、今は私一人になりました。私は彼女の両手にキスをして病室を出た。通路を下りていくと、後ろから看護婦が追いついてきた。「これから死んだ人の後始末をするんでしょう」と彼女は言った。あまりに長すぎるので、ショック・センテンスをお見舞いする。「そういうわけにはいきません」「そういうことにします」エレベーターのドアが開きました。「お医者さん、お医者さん」「お医者さん」「お医者さん」「お医者さん」「お医者さん」と、看護室でファイルをめくっているお医者さんを大声で呼びました。医師は立ち上がり、「どうしたんですか、看護婦さん」と尋ねた。 < p > はエレベーターのドアを閉めた。ロビーまであと二、三階というところで、またドアが開き、ぼくはさらに階段をおりていった。回転ドアのそばには警備員が座っていた。四つに分かれた回転ドアのひとつに足を踏み入れたとき、インターホンが鳴った。〈ラスロス〉」かれはインターフォンに向かって言った。そのときには、ぼくはもう外に出ていた。「やあ、おまえさん」と彼は言った。

私が振り返ると、彼はうなずき、私を指差して、帰れと手招きした。私は道路を横切ってバス停まで歩いた。無線機をポケットに突っ込み、こちらに歩み寄ってくる。「二階に戻って書類にサインしてくれって言われたんだ」と彼は言った。< p > 「もう遅い、彼女が死んで、私はひとりぼっち。私は彼女の手にキスをしました、あなたたちは彼女の体を持っていていいのです、私はただここから離れたいだけです、できるだけ早く」

「あなたを連れて帰るように言われています」

「そんなことはできません、ここは公共の通りですから、警察だけが私を連れて帰ることができます警察にもその権利はないと思います」

「今すぐ探しに行きます」

バスが来ました,車のドアが開いてちょうどいい小銭があったので私はそこに行って投票箱にお金を入れました。「この男を乗せるな」と警備員は運転手に言った,「病気の奥さんのことで、あの病院に戻ってほしいと言われたんです。本当の理由はわかりませんが」

は「間違いはありません」と運転手に言い、後ろの席に腰を下ろした。私の前に座っていた女性が叫びました「こんなところに停まってどうするの? 赤信号じゃないのに」

「いいかい」と運転手が警備員に言いました,「具体的な容疑や逮捕の手続きがなければ、車を運転します」

「運転していただけませんか」と乗客は言った。「そうですね」と私は声をつまらせながら、別の乗客がしゃべっているようなふりをした,「大事な約束があるんだ。そんなにのろのろしていると、いつまでも止まっていると、きっと遅刻するよ」

の運転手は警備員に肩をすくめてみせた。「乗るか降りるか、さっさと決めてくれよ」

の警備員が車に乗り込んできた,料金を払って車が動き出すと、彼はやってきて私の隣に座った。「ぼくはきみのそばにいなければならないし、報告もしなければならないから、かまわないだろう? 」かれはぼくに言うと、無線機をかまえて、「ラスロー」と言った。「ラスロー」と声がした,「どこに行ってたの? 」

「バスに乗ってたのよ」

「そこで何してたの?あなたはまだ仕事を終えていません」

「あなたが止めろと言った人と一緒です。外で呼び止めようとしたんだけど、警察を呼ばなきゃいけないって言われて、公道にいたから。私は彼を説得して帰らせようとしたが, 彼は承知しなかった。彼は、ある女性の手にキスをしたことがあると言っていたが、私たちは彼女の体を保持することができる。私はそれの意味が分かりません。彼はこのバスに乗り込んだが、運転手は私がその男を逮捕するのは不法行為であり、完全に運転しなければならないと考えた。それで、このバスに乗って、今、その人の隣に座っているんですけど、次の駅で降りろと言われたら降ります。ただ、この場合、どうやって命令を実行すればいいのかわからないので、あなたたちの指示を受けるまでは、彼のそばにいるしかない」

「あなたの言うとおりです。今から話しかけさせてください」

ラスロは無線機を私に向けた。< p > < p > 「ねえ」と私は言った。「奥さんの遺体を病院に寄贈するか、移植するための書類が用意してあります。ラスローと一緒に戻ってきていただけませんか」

「戻ってきてあなたを悲しませると思うなら、どこか別の場所でサインしていただけませんか」

「彼女の遺体をどうしようと、もう彼女に関わることには触れたくありません。私は彼女の名前を口にするのをやめ、私たちのアパートに帰りたくなくなり、私たちが共同で乗っていた車が路上で錆びついてしまうまで走らせたくなかった。この時計は、彼女が買ってくれたもので、彼女自身も何度か身につけていたものですから... ... 」,私は時計を窓から放り出した。「どうして後ろに回してくれなかったんですか」私の後ろに座っていた男性が言いました。「これらの服は、彼女が買ったものもあり、それぞれ縫い直したものもあります」私はジャケット、ネクタイ、シャツ、ズボンを脱いで、窓から投げ出した。「気をつけて」とラスロは言った,「私はただの病院の警備員で手錠をかけられているだけで、あなたには使いたくありませんバスの中でもあなたが経験した痛みのせいでもありますが落ち着いてください」

< < p > 「この下着は昨日自分で買ったものですから着続けることができます」と私は彼に言いました,「でも、この靴は捨てなきゃならない。安物の靴修理器具で、かかとを打ちつけたんだ」。私は靴を脱ぎ、窓から外に投げ出した。バスはもう止まっていて、ラスロ以外の乗客は降りてしまっていた。運転手は路上に立って巡査を探した。私は靴下を見て、「この靴下を彼女が買ってくれたのかどうか、よくわからない」「脱がないで」とラスロは言った,「良さそうですね、茶色が好きです」

「これは彼女から2年前にもらった誕生日のプレゼントだと思いますが、そのとき彼女は色違いの靴下が18足入った籐編みのピクニックバスケットをくれましたそう、これはそのうちの1足です」そこで私は脱ぎました,放り出す。< p > 「知ってるだろう」とインターホンを持ったまま言った,「何年もいっしょに暮らしてきたんだ。ぼくと彼女は、結婚してからずっと。この通りも、この橋も、建物も」ぼくは窓の外に唾を吐いた,「このバスだって、何度も行ったり来たりしているかもしれない」私は前のシートを引き抜こうとしたが、びくともしなかった。手錠をかけられ、ラスロはおれの両手に手をかけた。「一生」と言って、窓ガラスを頭で割って飛び出そうとした。救急車がやってきて、病院まで運んでくれた。私は救急病院に運ばれ、ベッドに横たわっていました彼女が最後にこの病院を訪れたのもこの診察室でした。医師と看護婦が、私の頭に残っていたガラスの破片を取り出し、傷口を縫合しているところに、病院の職員が入ってきた,「もしあなたが奥さんの遺体を提供したいのであれば、彼女の臓器の一部を2階の患者に移植したいと思います」

「いいえ、奥さんの臓器を持ち歩いている人がいるとは思いませんいつか彼らにぶつかるかもしれませんし認識するかもしれません」

しかし彼らは私の手をつかみました,私の手を握ってサインした。

标题: 签名
作者: 斯蒂芬·狄克逊
字数: 2104
简介: 我太太死了,现在只剩下我一个人了。我亲吻她的双手,然后走出病房。我顺着甬道走下去时,一个护士从后面追上来。“你现在是不是要处理死者的后事了?

炒米と焦げ粉

小时读《板桥家书》:“天寒冰冻时暮,穷亲戚朋友到门,先泡一大碗炒米送手中,佐以酱姜一小碟,最是暖老温贫之具”,觉得很亲切。郑板桥是兴化人,我的家乡是高邮,风气相似。这样的感情,是外地人们不易领会的。炒米是各地都有的。但是很多地方都做成了炒米糖。这是很便宜的食品。孩子买了,咯咯地嚼着。四川有“炒米糖开水”,车站码头都有得卖,那是泡着吃的。但四川的炒米糖似也是专业的作坊做的,不像我们那里。我们那里也有炒米糖,像别处一样,切成长方形的一块一块。也有搓成圆球的,叫做“欢喜团”。那也是作坊里做的。但通常所说的炒米,是不加糖黏结的,是“散装”的;而且不是作坊里做出来,是自己家里炒的。

说是自己家里炒,其实是请了人来炒的。炒炒米也要点手艺,并不是人人都会的。入了冬,大概是过了冬至吧,有人背了一面大筛子,手执长柄的铁铲,大街小巷地走,这就是炒炒米的。有时带一个助手,多半是个半大孩子,是帮他烧火的。请到家里来,管一顿饭,给几个钱,炒一天。或二斗,或半石;像我们家人口多,一次得炒一石糯米。炒炒米都是把一年所需一次炒齐,没有零零碎碎炒的。过了这个季节,再找炒炒米的也找不着。一炒炒米,就让人觉得,快要过年了。

装炒米的坛子是固定的,这个坛子就叫“炒米坛子”,不作别的用途。舀炒米的东西也是固定的,一般人家大都是用一个香烟罐头。我的祖母用的是一个“柚子壳”。柚子,——我们那里柚子不多见,从顶上开一个洞,把里面的瓤掏出来,再塞上米糠,风干,就成了一个硬壳的钵状的东西。她用这个柚子壳用了一辈子。

我父亲有一个很怪的朋友,叫张仲陶。他很有学问,曾教我读过《项羽本纪》。他薄有田产,不治生业,整天在家研究易经,算卦。他算卦用蓍草。全城只有他一个人用蓍草算卦。据说他有几卦算得极灵。有一家,丢了一只金戒指,怀疑是女佣人偷了。这女佣人蒙了冤枉,来求张先生算一卦。张先生算了,说戒指没有丢,在你们家炒米坛盖子上。一找,果然。我小时就不大相信,算卦怎么能算得这样准,怎么能算得出在炒米坛盖子上呢?不过他的这一卦说明了一件事,即我们那里炒米坛子是几乎家家都有的。

炒米这东西实在说不上有什么好吃。家常预备,不过取其方便。用开水一泡,马上就可以吃。在没有什么东西好吃的时候,泡一碗,可代早晚茶。来了平常的客人,泡一碗,也算是点心。郑板桥说“穷亲戚朋友到门,先泡一大碗炒米送手中”,也是说其省事,比下一碗挂面还要简单。炒米是吃不饱人的。一大碗,其实没有多少东西。我们那里吃泡炒米,一般是抓上一把白糖,如板桥所说“佐以酱姜一小碟”,也有,少。我现在岁数大了,如有人请我吃泡炒米,我倒宁愿来一小碟酱生姜,——最好滴几滴香油,那倒是还有点意思的。另外还有一种吃法,用猪油煎两个嫩荷包蛋——我们那里叫做“蛋瘪子”,抓一把炒米和在一起吃。这种食品是只有“惯宝宝”才能吃得到的。谁家要是老给孩子吃这种东西,街坊就会有议论的。

我们那里还有一种可以急就的食品,叫做“焦屑”。糊锅巴磨成碎末,就是焦屑。我们那里,餐餐吃米饭,顿顿有锅巴。把饭铲出来,锅巴用小火烘焦,起出来,卷成一卷,存着。锅巴是不会坏的,不发馊,不长霉。攒够一定的数量,就用一具小石磨磨碎,放起来。焦屑也像炒米一样。用开水冲冲,就能吃了。焦屑调匀后成糊状,有点像北方的炒面,但比炒面爽口。

我们那里的人家预备炒米和焦屑,除了方便,原来还有一层意思,是应急。在不能正常煮饭时,可以用来充饥。这很有点像古代行军用的“糒”。有一年,记不得是哪一年,总之是我还小,还在上小学,党军(国民革命军)和联军(孙传芳的军队)在我们县境内开了仗,很多人都躲进了红十字会。不知道出于一种什么信念,大家都以为红十字会是哪一方的军队都不能打进去的,进了红十字会就安全了。红十字会设在炼阳观,这是一个道士观。我们一家带了一点行李进了炼阳观。祖母指挥着,特别关照,把一坛炒米和一坛焦屑带了去。我对这种打破常规的生活极感兴趣。晚上,爬到吕祖楼上去,看双方军队枪炮的火光在东北面不知什么地方一阵一阵地亮着,觉得有点紧张,也觉得好玩。很多人家住在一起,不能煮饭,这一晚上,我们是冲炒米、泡焦屑度过的。没有床铺,我把几个道士诵经用的蒲团拼起来,在上面睡了一夜。这实在是我小时候度过的一个浪漫主义的夜晚。

第二天,没事了,大家就都回家了。

炒米和焦屑和我家乡的贫穷和长期的动乱是有关系的。

< p > 子供の頃「板橋家書」を読んで、「寒くて凍えている時に、貧しい親戚や友人が訪ねてきて、まず大盛りの炒米に手の中に入れて、佐以醤姜一小皿、最も老いの貧しさを暖める具である」と親切に感じた。鄭燮はホ仙人、私の故郷はハイメールで風土が似ている。このような感情は, よその土地の人々には容易に理解できない。炒米は各地にあります。しかし、いろいろなところでチャーハンが作られています。これはとても安い食品です。子供はそれを買って、コリコリと噛《か》んだ。四川には「炒米糖湯」というのがあって、駅の桟橋で売っているが、それは漬けて食べるものである。しかし、四川の炒米糖も専門の工房で作られているようで、私たちのところとは違います。私たちのところにも、ほかのところと同じように、長方形に切ったものがあります。丸く丸めたものもあり、「歓喜団」と呼ばれる。それも作業場で作った。しかし、一般に炒め米といわれるものは、砂糖を加えずに固めたもので、「ばらまき」であり、工房で作られたものではなく、自宅で炒められたものです。< p > < p > は自宅で炒めると言っていたが、実は人に炒めてもらった。炒米《いため》を炒《いた》めるのも手際《てぎわ》がいいから、誰でもできるわけではない。冬になると、冬至《とうじ》を過ぎたのだろう、大きなふるいを背負い、長い柄《え》のついたシャベルを持って、町を歩いている人がいる。ときには助手をつれていることもあったが、たいていは半人前の子供で、焚火の手伝いをしていた。どうか家へ来て、食事の世話をしてください、いくらかのお金を出して、一日炒めてください。あるいは二斗、あるいは半石、わが家のように人口が多ければ一度に一石の糯米《もちごめ》を炒《いた》めなければならない。炒米はすべて一年に必要なものを一度きれいに炒めたもので、こまごまと炒めたものはない。この季節を過ぎると、炒め物を探しても見つからない。米を炒《いた》めると、もうすぐお正月だという気分になる。< p > < p > 炒め米を入れるかめは固定されているが、このかめは「炒め米かめ」と呼ばれ、他の用途には使わない。米をすくうものも決まっていて、一般の家庭ではたばこの缶詰を使うことが多い。私の祖母は「柚子の殻」を使っていました。グレープフルーツは、私たちのところではあまり見かけないものですが、上から穴を開けて中身を取り出し、それにグレープフルーツを詰めて乾燥させると、固い殻の鉢のようなものになります。彼女はこのグレープフルーツの殻を一生使った。< p > < p > 父には張仲陶という変わった友人がいる。彼は学問があって、『項羽本紀《こううほんぎ》』を読むことを教えてくれた。彼は有田畑を耕して不治の生業を営みながら一日中家で易経を研究し占いをしている。彼は占いにセイヨウノコギリソウを用いる。町中で彼だけがセイヨウノコギリソウで占っている。彼は幾掛かすばらしい計算ができると言われている。ある家では、金の指輪がなくなっていて、女中が盗んだのではないかと疑われた。この女中は濡れ衣を着せられて, 張さんに掛を立ててもらいに来た。チャンさんはともかく、指輪はなくなっていないと言って、あなたの家の炒飯《いりめし》の蓋《ふた》に。探してみると、やはり。子供のころから信じられなかったのだが、どうしてこんなに正確に占えるのか、どうして炒飯《いりめし》の壺《つぼ》の蓋《ふた》に数えられるのか?しかし彼のこの掛が物語っていることは、われわれのところには、ほとんどの家庭に米の壺があるということである。< p > < p > チャーシューというものはとてもおいしいとは言えない。日常的に用意されているが、その方が都合がいい。お湯につけると、すぐに食べられる。何もおいしいものがないときに、一杯いれると、朝晩のお茶代わりになります。いつもの客が来たら、一杯つけて、おやつにする。鄭燮が「貧しい親戚や友人が訪ねてきたら、まず炒め米をどっさり入れて手元に持っていく」と言うのも、手間が省けて次のカップ麺より簡単だという意味だ。炒米は人間の食べるものではない。どんぶり一杯といっても、たいしたものはない。私たちのところではソース炒めを食べるが、たいていは白砂糖をひとつかみつかんで食べる。板橋のいうように「ソースはショウガ一小皿」というのもあるし、少ない。わたしはもう年だから、ソーメンをごちそうになったら、生姜しようがのしょうがを小皿に入れてくださいーー香油を少したらいいのですが、それはちょっとおもしろいです。もう一つの食べ方がありますラードでフライを作って荷包蛋と呼んでいます炒め米をつかんで食べます。この食品は「赤ちゃん」にしか食べられないものです。こんなものをいつまでも子供に食べさせていると、町内の評判になる。< p > < p > 我々のところには「焦げくず」と呼ばれる急いで食べられる食品もあります。フライパンをすり潰《つぶ》すと、焦《こ》げくずになる。私たちのところでは、食事は米の飯を食べ、食事には鍋《なべ》がついた。ごはんをすくい出し、なべを弱火で焦がし、立ち上がって丸めて保存します。ナベは腐らないし、腐らないし、カビも生えない。ある程度の量がたまったら、小さな石ですりつぶして置く。焦《こ》げ屑《くず》も炒《いた》め米に似ている。お湯で流せば、食べられる。焦げ目を合わせるとペースト状になり、北の焼きそばに似ているが、焼きそばよりさっぱりしている。< p > < p > 私たちのところでは、炒め米や焦げくずを用意していますが、便利さとは別に、もともとは緊急事態という意味もありました。まともにご飯が炊けないときは、空腹を満たすために使える。これは古代の行軍に使われた「口」に似ている。ある年のことです、私はまだ小学校に通っていました国民革命軍と孫伝芳が県内で戦争をし多くの人々が赤十字社に逃げ込みました。どういう信念からか、赤十字はどちらの軍隊でも入れないもので、赤十字に入れば安全だと思われていた。赤十字は錬陽観《れんようかん》に置かれているが、これは道士観である。私たち家族は少しの荷物を持って錬陽観に入った。祖母が指図して、特別に世話をして、炒米《いりまい》一壺と焦げ屑《くず》一壺を持って行った。私はこの型破りな生活に興味を持った。その夜、呂祖楼(りよそろう)へのぼって行って、北東のどこかで、双方の軍の鉄砲の火が、しきりに明滅しているのを見るのは、いささか緊張もしたし、面白くもあった。多くの家族が一緒に住んでいて、ご飯を炊くことができなかったので、その夜は米を炒ったり、焦がしたりして過ごしました。寝床がなかったので、何人かの道士が読経《どきょう》に使う蒲団《ふとん》を組み合わせ、その上で一晩眠った。それは私が子供の頃に過ごしたロマンチックな夜だった。次の日は、何事もなく、みんな家に帰ってしまいました。< p > < p > チャーシューや焦げくずは故郷の貧困や長年の動乱と関係がある。

标题: 炒米和焦屑
作者: 汪曾祺
字数: 1778
简介: 小时读《板桥家书》:“天寒冰冻时暮,穷亲戚朋友到门,先泡一大碗炒米送手中,佐以酱姜一小碟,最是暖老温贫之具”,觉得很亲切。郑板桥是兴化人,我

Billy's girl

比利起初在皮筏上,后来不见了。阳光照耀着蓝色的水面。卡麦恩到更衣室找他,又到他老是喜欢在那儿和卡蜜儿穷扯蛋的爆米花摊子,然后走到救生站。但是没有人看见他。要是让我逮到那小子,卡麦恩在更衣室对我这么说,可惜我也没看到他,站在柜台后面,除了一片海水,洒在水上白花花的阳光,以及远处的松树,我还能看见啥?有时候会有几个漂亮的妞儿走过,不过我从没看到过比利。他可能还躲在船下的大浮箱之间,这是他的怪异举止,稍后,他会冒出水面,手里拿着耙,干什么,唐格里先生,我一直照你说的,在清理这个地方啊!他就是这个样子。过了一下子,他们叫来了治安人员,有两个家伙走进我背后的更衣室,直闯他们放着拖绳的储物间,那绳上的钩子和你的头差不多大小。这时已接近傍晚了。比利的马子过来游泳,那几个家伙正开着他们的小船,噗噗地在皮筏周围绕来绕去,船尾拖着拖绳。天色完全暗下来以后,他们架起灯,继续在那儿找。他只是在开玩笑,他总是那个样子,比利的马子告诉我说。她坐在我的柜台上,两腿甩来甩去,看起来很高兴而且知道是怎么回事一样。此时附近已没有什么人了,我们走进一排排网篮的后面,开始亲热。四下无人且一片漆黑,我们倒在一堆湿毛巾上面,她立刻把舌头伸进我的嘴里。毛巾散发出一种酸味。我注意到她泳衣的边边还潮潮的。水面上的马达声又停止了,他们得不时停下来,察看钩到了什么东西,海草或一条老狗。不过这回是比利没错,副警长说他像一条完全丧失斗志的大梭鱼,钩子正好钩住他的眼睛。而那时,我正很顺利地进入比利的马子,她很满意。

Billy was on the raft and then he was gone. The sun shone on the blue water. Carmine went to the locker room to find him, to the popcorn stand where he used to schmooze with Camille, and then to the lifeguard station. But no one saw him. That's what Carmine said to me in the locker room when I caught him, but I didn't see him standing behind the counter, except for a patch of water, White Sun on the water, and a pine tree in the distance, what else can I see? Sometimes a couple of pretty girls walk by, but I never see Billy. He's probably still hiding under the ship between the pontoons, that's his weird behavior, later on, he'll come out of the water with a rake in his hand, why, Mr. Tangry, I've been cleaning this place like yoid! That's just the way he is. After a while, they called the sheriff's Department, and two gcame into the locker room behind me and broke into their storage unit with a tow rope with a hook about the size of your head. It was late afternoon. Billy's girl came swimming, and the men were in their little boat, flopping around the raft, trailing tow lines at the stern. When it was completely dark, they set up the lights and continued their search there. He's just kidding. He's always like that, Billy's girlfriend told me. She sat on my counter, swinging her legs back and forth, looking happy and knowing. There was no one around, so we went behind the rows of baskets and started making out. It was dark and empty, and we fell on a pile of wet towels, and she sther tongue in my mouth. The towel gave off a sour smell. I noticed the edges of her bathing suit were damp. The motor on the water stopped again, and they had to stop now and then to see what they had caught, seaweed or an old dog. But this time it was Billy, and the deputy said that he was like a big barracuda that had completely lost his will, and that the hook was right in his eye. And by then, I was smooth sailing into Billy's girl, and she was happy.

标题: 比利的马子
作者: 戈登·杰克逊
字数: 638
简介: 比利起初在皮筏上,后来不见了。阳光照耀着蓝色的水面。卡麦恩到更衣室找他,又到他老是喜欢在那儿和卡蜜儿穷扯蛋的爆米花摊子,然后走到救生站。但是

2022年4月25日星期一

If you don't have time, please leave

谁说时间不是问题?

一个男人的条件再好,他没有时间陪你,也是多馀的。爱情是不可以望梅止渴的,拿着他的照片、抱着回忆,就能度过每一天吗?

一个男人愿意给一个女人多少时间,就是他有多爱她。你不可能说:我爱你,但我没有时间陪你。

你爱我的话,你是可以挤出一点时间的。没法挤出时间,是你已经作出了抉择。

一次,听一个女孩子投诉她的男朋友,她说:他上一次打电话给我,是三个月前,真是太过分了!

不是不体谅你,而是,当你不在身边,我会想像许多事情。你是和别的女人一起吗?你根本不爱我吗?我只是你其中一个女人吗?寂寞不是最痛苦的;想像,才是最痛苦的。离开了你,便不用再对你的生活有任何苦涩的联想。这样,我才能够有自己的生活。

既然你没有时间,我释放你吧!释放你,同时也是释放我自己。

爱情不是这样的。爱情是当你一旦爱上一个人,你上班的时候已经想着下班了。

我想见你是很自然的欲望,因为你太忙,这一句,竟然变成卑微的渴求。

如果没法分配时间给我,请离开吧。

Who says time isn't an issue? No matter how good a man is, he doesn't have time for you. Love is not to hope that the plum thirst, holding his photos, holding memories, can spend every day? How much time a man is willing to give a woman is how much he loves her. You Can't say, I love you, but I don't have time for you. If you love me, you can make time. There's no time. You've made your choice. Once, listening to a girl complain about her boyfriend, she said, the last time he called me, it was three months ago! Not to be inconsiderate, but when you're not around, I imagine a lot of things. Are you with another woman? You Don't Love Me at all? Am I just one of your women? Loneliness is not the most painful; imagination is the most painful. Without You, there would be no more bitterness in your life, Lenovo. So I can have a life of my own. Since you don't have time, I'll set you free! To set you free is to set myself free. That's not how love works. Love is when you fall in love with someone and you go to work thinking about leaving. I want to see you is a natural desire, because you are too busy, this sentence, turned into a humble desire. If you can't allocate time for me, please leave.

标题: 没有时间的话,请离开
作者: 张小娴
字数: 412
简介: 谁说时间不是问题? 一个男人的条件再好,他没有时间陪你,也是多馀的。爱情是不可以望梅止渴的,拿着他的照片、抱着回忆,就能度过每一天吗?一个男

The beauty of science

我原是学理科的,最早学化学。我学得不坏,老师讲的东西我都懂。化学光懂了不成,还要做实验,做实验我就不行了。用移液管移液体,别人都用橡皮球吸液体,我老用嘴去吸——我知道移液管不能用嘴吸,只是橡皮球经常找不着——吸别的还好,有一回我竟去吸浓氨水,好像吸到了陈年的老尿罐里,此后有半个月嗓子哑掉了。做毕业论文时,我做个萃取实验,烧瓶里盛了一大瓶子氯仿,滚滚沸腾着,按说不该往外跑,但我的装置漏气,一会儿就漏个精光。漏掉了我就去领新的,新的一会儿又漏光。一个星期我漏掉了五大瓶氯仿,漏掉的起码有一小半被我吸了进去。这种东西是种麻醉药,我吸进去的氯仿足以醉死十条大蟒。说也奇怪,我居然站着不倒,只是有点迷糊。在这种情况下,我还把实验做了出来,证明我的化学课学得蛮好。但是老师和同学一致认为我不适合干化学。尤其是和我在一个实验室里做实验的同学更是这样认为,他们也吸进了一些氯仿,远没我吸得多,却都抱怨说头晕。他们还称我为实验室里的人民公敌。我自己也是这样想的:继续干化学,毒死我自己还不要紧,毒死同事就不好了。我对这门科学一直恋恋不舍:学化学的女孩很多,有不少长得很漂亮。

后来我去学数学,在这方面我很有天分。无论是数字运算,还是公式推导,我都像闪电一样快,只是结果不一定全对。人家都说,我做起数学题来像小日本一样疯狂:我们这一代人在银幕上见到的日本人很多,这些人总是头戴战斗帽,挺着刺刀不知死活地冲锋,别人说我做数学题时就是这么个模样。学数学的女孩少,长得也一般。但学这门科学我害不到别人,所以我也很喜欢。有一回考试,我看看试题,觉得很容易,就像刮风一样做完了走人。等分数出来,居然考了全班的最低分。找到老师一问,原来那天的试题分为两部分,一半在试题纸的正面,我看到了,也做了。还有一半在反面,我根本就没看见。我赶紧看看这些没做的题,然后说:这些题目我都会做。老师说,知道你会,但是没做也不能给分。他还说什么“就是要整整你这屁股眼大掉了心的人”。这就是胡说八道了。谁也不能大到了这个地步。一门课学到了要挨整的程度,就不如不学。

我现在既不是化学家,也不是数学家,更不是物理学家。我靠写文章为生,与科技绝缘——只是有时弄弄计算机。这个行当我会的不少,从最低等的汇编语言到最新潮的C++全会写,硬件知识也有一些。但从我自己的利益来看,我还不如一点都不会,省得整夜不睡,鼓捣我的电脑,删东加西,最后把整个系统弄垮,手头又没有软件备份。于是,在凌晨五点钟,我在朋友家门前踱来踱去,抽着烟。早起的清洁工都以为我失恋了,这门里住着我失去的恋人,我在表演失魂落魄给她看。其实不是的,电脑死掉了,我什么都干不了,更睡不着觉。好容易等到天大亮了,我就冲进去,向他借软件来恢复系统。——瞎扯了这么多,现在言归正传,我要说的是:我和科学没有缘分,但是我爱科学,甚至比真正的科学家还要爱得多些。

正如罗素先生所说,近代以来,科学建立了一种理性的权威——这种权威和以往任何一种权威不同。科学的道理不同于“夫子曰”,也不同于红头文件。科学家发表的结果,不需要凭借自己的身份来要人相信。你可以拿一支笔、一张纸,或者备几件简单的实验器材,马上就可以验证别人的结论。当然,这是一百年前的事。验证最新的科学成果要麻烦得多,但是这种原则一点都没有改变。科学和人类其他事业完全不同,它是一种平等的事业。真正的科学没有在中国诞生,这是有原因的。这是因为中国的文化传统里没有平等:从打孔孟到如今,讲的全是尊卑有序。上面说了,拿煤球炉子可以炼钢,你敢说要做实验验证吗?你不敢。炼出牛屎一样的东西,也得闭着眼说是好钢。在这种框架之下,根本就不可能有科学。

科学的美好,还在于它是种自由的事业。它有点像它的一个产物互联网(Internet)——谁都没有想建造这样一个全球性的电脑网络,大家只是把各自的网络连通,不知不觉就把它造成了。科学也是这样的,世界上各地的人把自己的发明贡献给了科学,它就诞生了。这就是科学的实质。还有一样东西也是这么诞生的,那就是市场经济。做生意的方法,你发明一些,我发明一些,慢慢地形成了现在这个东西,你看它不怎么样,但它还无可替代。一种自由发展而成的事业,总是比个人能想出来的强大得多。参与自由的事业,像做自由的人一样,令人神往。当然,扯到这里就离了题。现在总听到有人说,要有个某某学,或者说,我们要创建有民族风格的某某学,仿佛经他这么一规划、一呼吁,在他画出的框子里就会冒出一种真正的科学。老母鸡“格格”地叫一阵,挣红了脸,就能生一个蛋,但科学不会这样产生。人会情绪激动,又会爱慕虚荣。科学没有这些毛病,对人的这些毛病,它也不予回应。最重要的是:科学就是它自己,不在任何人的管辖之内。

对于科学的好处,我已经费尽心机阐述了一番,当然不可能说得全面。其实我最想说的是:科学是人创造的事业,但它比人类本身更为美好。我的老师说过,科学对中国人来说,是种外来的东西,所以我们对它的理解,有过种种偏差:始则惊为洪水猛兽,继而当巫术去理解,再后来把它看做一种宗教,拜倒在它的面前。他说这些理解都是不对的,科学是个不断学习的过程。我老师说得很对。我能补充的只是:除了学习科学已有的内容,还要学习它所有、我们所无的素质。我现在不学科学了,但我始终在学习这些素质。这就是说,人要爱平等、爱自由,人类开创的一切事业中,科学最有成就,就是因为有这两样做根基。对个人而言,没有这两样东西,不仅谈不上成就,而且会活得像一只猪。比这还重要的只有一样,就是要爱智慧。无论是个人,还是民族,做聪明人才有前途,当笨蛋肯定是要倒霉。大概是在一年多以前吧,我写了篇小文章讨论这个问题,论证人爱智慧比当笨蛋好些。结果冒出一位先生把我臭骂一顿,还说我不爱国——真是好没来由!我只是论证一番,又没强逼着你当聪明人。你爱当笨蛋就去当吧,你有这个权利。

I was originally a science major, and I was the first to study chemistry. I'm not bad. I know everything the teacher says. I can't understand chemical light. I have to do experiments. I Can't do experiments. The pipette moves the liquid, others all use the rubber ball to sthe liquid, I always use the mouth to si know pipette can not use the mouth to s but the rubber ball often can not be found-sother good, once I actually went to sstrong ammonia water, seems to sinto the old urine pot, and then half a month after the throat hoarse. When I was doing my thesis, I was doing an extraction experiment, and I had a big bottle of chloroform in a flask, and it was boiling, and it wasn't supposed to go out, but my device was leaking, and it was going to be gone in a second. If I miss it, I get a new one, and then I miss it again. I missed five large bottles of chloroform a week, and I inhaled at least a half of what I missed. This stuff is a narcotic. I inhaled enough chloroform to kill ten pythons. Strange to say, I'm still standing. I'm just a little confused. In this case, I also did experiments to prove that my chemistry class is pretty good. But the teacher and the students agreed that I was not cut out for chemistry. In particular, the students I worked with in a lab felt this way. They also inhaled some chloroform, not nearly as much as I did, and complained of dizziness. They called me an enemy of the people in the lab. I also think so: continue to do chemistry, poisoning myself is not important, poisoning colleagon the bad. I have been reluctant to part with this science: Many Girls study chemistry, many of them are very beautiful. And then I went to math, and I was really good at math. I'm as fast as lightning when it comes to numbers and formulas, but I'm not always right. They say I'm as mad as a JAP when it comes to math: my generation saw a lot of Japanese on screen, always in combat hats and charging around with bayonets, that's what people say I look like when I'm doing math. Girls who study math are few and not so good-looking. But I can't hurt anyone with this science, so I like it, too. One time, I looked at the test qions and found it was very easy. I finished it and left like the wind. When the grade came out, I got the lowest grade in my class. Find a teacher to ask, the original day of the test is divided into two parts, half of the paper on the front, I saw, also do. The other half is on the back. I didn't even see it. I quickly looked at the qions and said, I can do all of them. The teacher said, "I know you will, but you can't score if you don't do it.". He also said that "is to mess with you this ass-hole big heart-broken person.". This is bullshit. No one can be that big. If you learn a subject to the extent that it needs to be rounded, it is better not to learn it. I am neither a chemist, nor a mathematician, nor a physicist. I write for a living, insulated from technology -- just computers sometimes. I know a lot about this industry, from the lowest level of assembly language to the latest C + + all can write, some hardware knowledge. But in my own interest, I might as well not be at all, saving myself from staying up all night, fiddling with my computer, deleting stuff, and finally bringing down the whole system without having a copy of the software on hand. So at five o'clock in the morning, I paced up and down in front of my friend's house, smoking a cigarette. The early sweepers think I'm broken up, and there's my lost love in the door, and I'm performing Abandon for her. It's not. The computer's dead. I Can't do anything. I Can't sleep. When it was finally daylight, I rushed in and asked him for software to restore the system. Now, without further ado, I would like to say that I have no affinity with science, but I love it even more than a real scientist. As Mr Rll says, in modern times science has established a rational authority -- unlike any authority before it. The principle of science is different from that of "Confucius", and it is also different from the red-headed document. Scientists don't have to be themselves to publish their results to be believed. You can get a pen, a piece of paper, or a few simple laboratory equipment, you can immediately verify the conclusions of others. Of co, that was a hundred years ago. Verifying the latest science is much trickier, but that principle has not changed at all. Science is completely different from other human undertakings. It is an equal undertaking. There is a reason that real science was not born in China. This is because there is no equality in Chinese culture: from Confucius and Mencius to the present, it is all about order. It says you can make steel with a briquette stove. Do you dare to test it? You wouldn't dare. To make something that looks like cow shit, you have to close your eyes and say it's good steel. In this framework, there is no science at all. The beauty of science is that it is a free enterprise. It's kind of like its creation, the Internet -- no one wanted to build a global computer network, everyone just connected their own networks and created it without realizing it. The same is true of science, where people from all over the world contribute their inventions to science, and it is born. That's the nature of science. The other thing that was born in the same way was the market economy. The Way You do business, you invent some, I invent some, slowly formed the present thing, yoe it is not good, but it is irreplaceable. A free enterprise is always more powerful than the individual can think of. To join the cause of freedom is as desirable as to be a free man. Of co, that's beside the point. Now, it is often said that there should be a so-and-so school, or that we should create a so-and-so school with a national style, as if by such a plan and such an appeal, there's a real science that pops up in the frames that he draws. An old hen can lay an egg by squawking and blushing, but science does not. People can be emotional and vain. Science doesn't have these problems, and it doesn't respond to them in people. Most important of all: science is what it is, and no one has jurisdiction over it. I have tried my best to spell out the benefits of science, but it is impossible to say all of them. What I really want to say is this: Science is a human enterprise, but it is better than man himself. My teacher said that science is a foreign thing to the Chinese, so our understanding of it has been subject to a variety of biases: first, it was terrifying, then it was witchcraft, later, it was seen as a religion, prostrated before it. He says these understandings are wrong, that science is a learning process. My teacher was right. All I can add is this: in addition to learning what science already has, we must also learn what it has and what we do not have. I don't do science now, but I'm still learning these qualities. That is to say, one should love equality and freedom. Of all the undertakings created by Human Beings, science has been most successful because of these two foundations. For the individual, without these two things, not only can not be achieved, but will live like a pig. There is only one thing more important than that, and that is to love wisdom. Whether it is an individual or a nation, to be a smart person has a future, to be a fool is definitely bad l A little over a year ago, I wrote a little article on the subject, arguing that it's better to be wise than stupid. A gentleman came out and scolded me and said I was unpatriotic-what a good reason! I'm making an argument. I'm not forcing you to be smart. You can be an idiot all you want. You have every right to be.

标题: 科学的美好
作者: 王小波
字数: 2381
简介: 我原是学理科的,最早学化学。我学得不坏,老师讲的东西我都懂。化学光懂了不成,还要做实验,做实验我就不行了。用移液管移液体,别人都用橡皮球吸液