2022年5月11日星期三

橋のたもとの老人

一个戴着钢丝边眼镜、衣服上尽是尘土的老人坐在路旁。河上搭着一座浮桥,大车、卡车、男人、女人和孩子们正涌过桥去。骡车从桥边蹒跚地爬上陡坡,一些士兵帮着推动轮轴。卡车嘎嘎地驶上斜坡就开远了,把一切抛在后面,而农夫们还在齐到脚踝的尘土中沉重地走着。但那个老人却坐在那里,一动也不动;他太累,走不动了。我的任务是过桥去侦察对岸的桥头堡,查明敌人究竟推进到了什么地点。完成任务后,我又从桥上回到原处。这时车辆已经不多了,行人也稀稀落落,可是那个老人还在那里。

“你从哪儿来?”我问他。

“从圣卡洛斯来,”他说着,露出笑容。那是他的故乡,所以提到它,老人便高兴起来,微笑了。

“那时我在看管动物。”

他对我解释。

“喔。”

我说,并没有完全听懂。

“唔,”他又说,“你知道,我待在那儿照顾动物;我是最后一个离开圣卡洛斯的。”

他看上去既不像牧羊的,也不像管牛的牧人,我瞧着他满是灰尘的黑衣服,尽是尘土的灰色面孔和那副钢丝边眼镜,于是我问他,“什么动物?”

“各式各样,”他摇着头说,“唉,只得把它们撇下了。”

我凝视着浮桥,眺望着充满非洲色彩的埃布罗河三角洲地区,寻思着究竟要过多久才能看到敌人,同时一直倾听着,期待着第一阵响声,它将是一个信号,表示那神秘莫测的遭遇战的爆发,而老人始终坐在那里。

“什么动物?”我又问道。

“一共三种,”他说,“两只山羊,一只猫,还有四对鸽子。”

“你只得撇下它们了?”我问。

“是啊。怕那些大炮呀。那个上尉叫我走,他说炮火不饶人哪。”

“你没家?”我一边问,一边注视着浮桥的另一头,那儿最后几辆大车在匆忙地驶下河边的斜坡。

“没家,”老人说,“只有刚才提过的那些动物。猫当然不要紧。猫会照顾自己的,可是,另外几只东西怎么办呢?我简直不敢想。”

“你对政治有什么看法?”我问。

“政治跟我不相干,”他说,“我七十六岁了。我已经走了十二公里,再也走不动了。”

“这里可不是停留的好地方,”我说,“如果你勉强还走得动,那边通向托尔托萨的岔路上有卡车。”

“我要待一会,然后再走,”他说,“卡车往哪里开?”

“巴塞隆那。”我告诉他。

“那边我没有熟人,”他说,“不过我还是非常感谢你。”

他疲惫不堪地茫然瞅着我,过了一会又开口,为了要别人分担他的忧虑,“猫是不要紧的,我拿得稳。不用为它担心。可是,另外几只呢,你说它们会怎么样?”

“喔,它们大概捱得过的。”

“你这样想吗?”

“当然。”

我边说边注视着远处的河岸,那里已经看不见大车了。

“可是在炮火下它们怎么办呢?人家叫我走,就是因为要开炮了。”

“鸽笼没锁上吧?”我问道。

“没有。”

“那它们会飞出去的。”

“嗯,当然会飞。可是山羊呢?唉,不想也罢。”他说。

“要是你歇够了,我得走了。”

我催他,“站起来,走走看。”

“谢谢你。”

他说着撑起来,摇晃了几步,向后一仰,终于又在路旁的尘土中坐了下去。

“那时我在照管动物,”他木然地说,可不再是对着我讲了,“我只是在看动物。”

对他毫无办法。那天是复活节的礼拜天,法西斯正在向埃布罗挺进。可是天色阴沉,乌云密布,法西斯飞机没能起飞。这一点,再加上猫会照看自己,大概就是这位老人仅有的幸运吧。

< p > は、銀縁の眼鏡をかけた、服が埃《ほこり》だらけの老人が道端に座っていた。川には舟橋が架かっていて荷車、トラック、男性、女性、子供たちが橋を渡っている。幌馬車は橋の縁からよろよろとエスカープメントに乗り上げ、何人かの兵士が駆動輪を押すのを手伝った。トラックはガタガタと斜面をのぼって行き、すべてをうしろに置き去りにして、農夫たちは足首までの土ぼこりの中を重そうに歩いていた。しかし老人はじっとすわったまま動かなかった。彼は疲れていたので、もう歩けなかった。私の任務は、橋を渡って対岸の橋頭堡《きようとうほ》を偵察し、敵がどこまで進んでいるのかを突き止めることであった。それを終えると、私はまた橋の上からもとの場所に戻った。そのころにはもう車はあまり通らず、人通りもまばらだったが、老人はまだそこにいた。「あなたはどこから来たの? 」と私は彼に尋ねました。「サン・カルロスから来ました」と言って笑顔を見せた。そこが彼の故郷だったので、それを口にすると、老人は嬉しそうに微笑んだ。「そのときは動物の世話をしていました」と彼は説明してくれた。

と私は言ったが、完全には理解できなかった。私は動物の世話をしていたのでサン・カルロスを離れたのは私が最後だったのです牧畜民とも牛飼いとも見えませんでした,私は彼のほこりまみれの黒い服と、ほこりまみれの灰色の顔と、それから針金縁の眼鏡を見て、「どんな動物ですか? 」と尋ねました。「いろいろですよ」と彼は首を振りながら言いました,「ああ、置いていくしかない」私は舟橋を見つめ、アフリカ色に染まったエブロ川地帯を眺め、敵を見つけるのにどれくらい時間がかかるのだろうと考えながら耳を傾けていた,最初の音が、老人が座っている遭遇戦の爆発を知らせるものになるのではないかと期待しています。「どんな動物ですか? 」とわたしはたずねました。「山羊が二匹、猫が一匹、それから鳩が四組」「山羊を置いていかなければならないのか? 」と私は尋ねました。大砲が怖いんだよ。あの大尉が行けって言ったんだ。大砲が嫌だって言ってたよ」。「家がないの,舟橋の向こう側を見つめながら最後の荷馬車が川沿いの斜面を急いで下っていく。「家がない」と老人は言った,「さっき話した動物たちだけだ。猫はもちろん大丈夫です。猫は自分の面倒を見てくれるだろうが、他の何匹かはどうするのだろう?政治についてどう思いますか」と聞くと、「政治についてどう思いますか。「政治なんてどうでもいい」と彼は言った、「私は七十六歳だ。もう十二キロも歩いたんだ。もう歩けない」と彼は言った、「ここは立ち止まるにはいい場所じゃない」と私は言った,「無理して歩けるようになったら、あそこからトゥルトーザに向かう分かれ道にトラックがある」「しばらくいてから行くよ」と彼は言った,「トラックはどこに向かっているんですか」

「バセロナ」と私は彼に言った。「あそこには知り合いがいないんだ」と彼は言った。「でも、ありがとうございました」と彼は言った。「ありがとうございました」と彼は疲れたようにぼんやりと私を見つめ、しばらくしてからまた口を開いた,「猫は大丈夫、しっかり持っています。心配しなくていい。でも、ほかの何匹かはどうなると思う? 」

、,そこにはもう荷馬車の姿は見えなかった。「でも、砲火の中でどうするんですか? 大砲を撃つから行けと言われたんですよ」「鳩小屋に鍵はかかっていなかったでしょう? 」と私は尋ねた。「いいえ」「いいえ」「それなら飛びますよ」「ええ、もちろん飛びますよ。でも山羊はどうでしょう? まあ、いやでもいいですよ」と彼は言った。

<

<

标题: 桥边的老人
作者: 海明威
字数: 1269
简介: 一个戴着钢丝边眼镜、衣服上尽是尘土的老人坐在路旁。河上搭着一座浮桥,大车、卡车、男人、女人和孩子们正涌过桥去。骡车从桥边蹒跚地爬上陡坡,一些

没有评论:

发表评论